Retour aux Situations

Providing Supporting Documentation

Fourniture de documents justificatifs

The insurance company requests various documents (e.g., police report, medical bills, repair estimates, photos) to support a claim, and the policyholder communicates about submitting them.

La compagnie d'assurance demande divers documents (par exemple, rapport de police, factures médicales, estimations de réparation, photos) pour appuyer une réclamation, et l'assuré communique au sujet de leur soumission.

Dialogue

Écoutez et suivez la conversation

1
Insurance Agent (Female)
Good morning, Mr. Davis. Following up on your claim for the recent car accident. We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.
Bonjour, M. Davis. Je fais suite à votre réclamation concernant l'accident de voiture récent. Nous avons examiné votre soumission initiale, et pour procéder, nous aurons besoin de quelques documents justificatifs supplémentaires.
2
Policyholder (Male)
Good morning. Okay, I figured there would be. What exactly are you looking for?
Bonjour. D'accord, je m'attendais à ce qu'il y en ait. Qu'est-ce que vous cherchez exactement ?
3
Insurance Agent (Female)
First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.
Premièrement, nous aurons besoin d'une copie du rapport de police officiel. Deuxièmement, toute estimation de réparation que vous avez obtenue pour votre véhicule, et enfin, des photos des dommages, si vous en avez.
4
Policyholder (Male)
Right, I have the police report ready. I should be able to get a repair estimate today, but I only took a couple of quick photos. Will that be sufficient?
D'accord, j'ai le rapport de police prêt. Je devrais pouvoir obtenir un devis de réparation aujourd'hui, mais je n'ai pris que quelques photos rapides. Est-ce que cela suffira ?
5
Insurance Agent (Female)
A couple of photos might work, but the more detailed the better. If they don't clearly show the extent of the damage, we might ask for more. In addition, if there were any medical expenses, please submit those bills as well.
Quelques photos pourraient suffire, mais plus elles sont détaillées, mieux c'est. Si elles ne montrent pas clairement l'étendue des dommages, nous pourrions en demander d'autres. De plus, s'il y a eu des frais médicaux, veuillez également soumettre ces factures.
6
Policyholder (Male)
Understood. The accident was minor, so no medical bills this time, thankfully. I'll scan everything and send it over by end of day.
Compris. L'accident était mineur, donc pas de factures médicales cette fois, heureusement. Je vais tout scanner et l'envoyer d'ici la fin de la journée.
7
Insurance Agent (Female)
Perfect. Once we receive those, we'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps. Do you have any other questions regarding the required documentation?
Parfait. Une fois que nous les aurons reçus, nous les examinerons et vous recontacterons dans un délai de 3 à 5 jours ouvrables concernant les étapes suivantes. Avez-vous d'autres questions concernant la documentation requise ?
8
Policyholder (Male)
No, I think that covers it. Thanks for clarifying what's needed.
Non, je pense que ça couvre tout. Merci d'avoir clarifié ce qui est nécessaire.
9
Insurance Agent (Female)
You're welcome, Mr. Davis. We look forward to receiving your documents. Have a good day!
De rien, Monsieur Davis. Nous attendons avec impatience de recevoir vos documents. Passez une bonne journée !

Vocabulaire

Mots et phrases essentiels du dialogue

claim

A formal request to an insurance company for payment after an accident or loss; useful when discussing insurance issues.

Une demande formelle à une compagnie d'assurance pour paiement après un accident ou une perte ; utile lors de la discussion de questions d'assurance.

supporting documents

Additional papers or evidence needed to prove your claim, like reports or bills; important in formal processes like insurance.

Papiers ou preuves supplémentaires nécessaires pour prouver votre réclamation, comme des rapports ou des factures ; importants dans les processus formels comme l'assurance.

police report

An official document from the police describing an incident, such as a car accident; required for claims involving law enforcement.

Un document officiel de la police décrivant un incident, tel qu'un accident de voiture ; requis pour les réclamations impliquant les forces de l'ordre.

repair estimates

Written quotes from mechanics or shops showing the expected cost to fix damage; helps in getting insurance approval for repairs.

Devis écrits de mécaniciens ou d'ateliers indiquant le coût estimé pour réparer les dommages; aide à obtenir l'approbation de l'assurance pour les réparations.

damage

Harm or injury to a vehicle, property, or body; commonly used in accident discussions to describe the extent of problems.

Préjudice ou blessure à un véhicule, une propriété ou un corps ; couramment utilisé dans les discussions sur les accidents pour décrire l'étendue des problèmes.

medical expenses

Costs related to doctor visits, treatments, or hospital stays; relevant when claiming for health-related issues after an accident.

Coûts liés aux visites chez le médecin, aux traitements ou aux séjours hospitaliers ; pertinents lors de la réclamation pour des problèmes de santé après un accident.

bills

Invoices or receipts for services or purchases, like medical or repair costs; essential for proving expenses in claims.

Factures ou reçus pour des services ou achats, comme des coûts médicaux ou de réparation ; essentiels pour prouver les dépenses dans les réclamations.

submit

To officially send documents or information to someone, often electronically; used in business or formal communications.

Envoyer officiellement des documents ou des informations à quelqu'un, souvent par voie électronique ; utilisé dans les communications commerciales ou formelles.

Phrases Clés

Phrases importantes à retenir et à pratiquer

We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.

This polite sentence explains a review process and requests more items; useful for professional follow-ups, using 'to proceed' to show next steps are conditional on action.

Cette phrase polie explique un processus de révision et demande plus d'éléments ; utile pour les suivis professionnels, en utilisant 'to proceed' pour montrer que les étapes suivantes sont conditionnelles à une action.

What exactly are you looking for?

A direct question asking for specific details; great for clarifying requirements in conversations, especially when unsure about needs.

Une question directe demandant des détails spécifiques ; excellente pour clarifier les exigences dans les conversations, surtout quand on est incertain des besoins.

First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.

This uses sequencing words like 'first,' 'secondly,' and 'finally' to list items clearly; helpful for organizing information in instructions or requests.

Cela utilise des mots de séquence comme 'first', 'secondly' et 'finally' pour lister les éléments clairement ; utile pour organiser les informations dans les instructions ou les demandes.

Will that be sufficient?

A question checking if something is enough; practical for confirming adequacy in submissions, using 'sufficient' for formal tone.

Une question vérifiant si quelque chose est suffisant ; pratique pour confirmer l'adéquation dans les soumissions, en utilisant 'sufficient' pour un ton formel.

The more detailed the better.

An idiomatic expression meaning higher quality or more information is preferred; commonly used to give advice on improving submissions without being too demanding.

Une expression idiomatique signifiant que l'on préfère une plus grande qualité ou plus d'informations ; couramment utilisée pour donner des conseils sur l'amélioration des soumissions sans être trop exigeant.

I'll scan everything and send it over by end of day.

Promises quick action with a deadline; useful in business emails or calls, where 'scan' means digitize papers and 'end of day' sets a clear timeline.

Promet une action rapide avec un délai ; utile dans les e-mails ou appels professionnels, où 'scan' signifie numériser des papiers et 'fin de journée' fixe un calendrier clair.

We'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps.

Provides a timeline for response; important for managing expectations, with 'get back to you' meaning to contact again and 'business days' excluding weekends.

Fournit un calendrier pour la réponse ; important pour gérer les attentes, avec 'get back to you' signifiant reprendre contact et 'business days' excluant les week-ends.

Do you have any other questions regarding the required documentation?

A closing question to ensure understanding; polite way to end discussions, using 'regarding' for specifying the topic.

Une question de clôture pour s'assurer de la compréhension ; façon polie de terminer les discussions, en utilisant 'regarding' pour spécifier le sujet.