Zurück zu den Situationen

Providing Supporting Documentation

Bereitstellung von Nachweisdokumenten

The insurance company requests various documents (e.g., police report, medical bills, repair estimates, photos) to support a claim, and the policyholder communicates about submitting them.

Die Versicherungsgesellschaft fordert verschiedene Unterlagen (z. B. Polizeibericht, medizinische Rechnungen, Reparaturkostenvoranschläge, Fotos) zur Unterstützung eines Schadensfalls an, und der Versicherungsnehmer kommuniziert über deren Einreichung.

Dialog

Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch

1
Insurance Agent (Female)
Good morning, Mr. Davis. Following up on your claim for the recent car accident. We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.
Guten Morgen, Herr Davis. Im Anschluss an Ihren Anspruch wegen des kürzlichen Autounfalls. Wir haben Ihre anfängliche Einreichung geprüft, und um fortzufahren, benötigen wir einige weitere unterstützende Dokumente.
2
Policyholder (Male)
Good morning. Okay, I figured there would be. What exactly are you looking for?
Guten Morgen. Okay, ich habe mir schon gedacht, dass es so sein würde. Was suchen Sie genau?
3
Insurance Agent (Female)
First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.
Zuerst benötigen wir eine Kopie des offiziellen Polizeiberichts. Zweitens alle Reparaturkostenschätzungen, die Sie für Ihr Fahrzeug eingeholt haben, und schließlich Fotos der Schäden, falls Sie welche haben.
4
Policyholder (Male)
Right, I have the police report ready. I should be able to get a repair estimate today, but I only took a couple of quick photos. Will that be sufficient?
In Ordnung, ich habe den Polizeibericht bereit. Ich sollte heute noch ein Reparaturangebot bekommen können, aber ich habe nur ein paar schnelle Fotos gemacht. Reicht das ?
5
Insurance Agent (Female)
A couple of photos might work, but the more detailed the better. If they don't clearly show the extent of the damage, we might ask for more. In addition, if there were any medical expenses, please submit those bills as well.
Ein paar Fotos könnten ausreichen, aber je detaillierter, desto besser. Wenn sie den Umfang der Schäden nicht klar zeigen, könnten wir mehr verlangen. Zusätzlich, falls es medizinische Ausgaben gab, reichen Sie bitte auch diese Rechnungen ein.
6
Policyholder (Male)
Understood. The accident was minor, so no medical bills this time, thankfully. I'll scan everything and send it over by end of day.
Verstanden. Der Unfall war geringfügig, daher keine medizinischen Kosten diesmal, zum Glück. Ich scanne alles und sende es bis zum Ende des Tages ab.
7
Insurance Agent (Female)
Perfect. Once we receive those, we'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps. Do you have any other questions regarding the required documentation?
Perfekt. Sobald wir diese erhalten haben, werden wir sie prüfen und Ihnen innerhalb von 3-5 Werktagen bezüglich der nächsten Schritte zurückmelden. Haben Sie weitere Fragen zur erforderlichen Dokumentation?
8
Policyholder (Male)
No, I think that covers it. Thanks for clarifying what's needed.
Nein, ich denke, das deckt es ab. Vielen Dank, dass Sie geklärt haben, was benötigt wird.
9
Insurance Agent (Female)
You're welcome, Mr. Davis. We look forward to receiving your documents. Have a good day!
Gern geschehen, Herr Davis. Wir freuen uns auf den Erhalt Ihrer Dokumente. Einen schönen Tag noch!

Wortschatz

Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog

claim

A formal request to an insurance company for payment after an accident or loss; useful when discussing insurance issues.

Ein formeller Antrag an eine Versicherungsgesellschaft auf Zahlung nach einem Unfall oder Verlust; nützlich beim Diskutieren von Versicherungsfragen.

supporting documents

Additional papers or evidence needed to prove your claim, like reports or bills; important in formal processes like insurance.

Zusätzliche Papiere oder Beweise, die benötigt werden, um Ihren Anspruch zu beweisen, wie Berichte oder Rechnungen; wichtig in formellen Prozessen wie Versicherungen.

police report

An official document from the police describing an incident, such as a car accident; required for claims involving law enforcement.

Ein offizielles Dokument der Polizei, das einen Vorfall beschreibt, wie z. B. einen Autounfall; erforderlich für Ansprüche, die Strafverfolgungsbehörden betreffen.

repair estimates

Written quotes from mechanics or shops showing the expected cost to fix damage; helps in getting insurance approval for repairs.

Schriftliche Angebote von Mechanikern oder Werkstätten, die die voraussichtlichen Kosten zur Behebung von Schäden zeigen; hilft bei der Genehmigung der Versicherung für Reparaturen.

damage

Harm or injury to a vehicle, property, or body; commonly used in accident discussions to describe the extent of problems.

Schaden oder Verletzung an einem Fahrzeug, Eigentum oder Körper; häufig in Unfallbesprechungen verwendet, um den Umfang der Probleme zu beschreiben.

medical expenses

Costs related to doctor visits, treatments, or hospital stays; relevant when claiming for health-related issues after an accident.

Kosten im Zusammenhang mit Arztbesuchen, Behandlungen oder Krankenhausaufenthalten; relevant bei der Anspruchstellung für gesundheitsbezogene Probleme nach einem Unfall.

bills

Invoices or receipts for services or purchases, like medical or repair costs; essential for proving expenses in claims.

Rechnungen oder Belege für Dienstleistungen oder Käufe, wie medizinische oder Reparaturkosten; essenziell zum Nachweis von Ausgaben in Ansprüchen.

submit

To officially send documents or information to someone, often electronically; used in business or formal communications.

Offiziell Dokumente oder Informationen an jemanden senden, oft elektronisch; verwendet in Geschäft oder formellen Kommunikationen.

Schlüsselsätze

Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben

We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.

This polite sentence explains a review process and requests more items; useful for professional follow-ups, using 'to proceed' to show next steps are conditional on action.

Dieser höfliche Satz erklärt einen Überprüfungsprozess und fordert weitere Elemente an; nützlich für professionelle Nachverfolgungen, wobei 'to proceed' verwendet wird, um zu zeigen, dass die nächsten Schritte von einer Handlung abhängen.

What exactly are you looking for?

A direct question asking for specific details; great for clarifying requirements in conversations, especially when unsure about needs.

Eine direkte Frage, die nach spezifischen Details fragt; großartig zum Klären von Anforderungen in Gesprächen, insbesondere wenn man über die Bedürfnisse unsicher ist.

First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.

This uses sequencing words like 'first,' 'secondly,' and 'finally' to list items clearly; helpful for organizing information in instructions or requests.

Dies verwendet Sequenzwörter wie 'first', 'secondly' und 'finally', um Gegenstände klar aufzulisten; hilfreich für die Organisation von Informationen in Anweisungen oder Anfragen.

Will that be sufficient?

A question checking if something is enough; practical for confirming adequacy in submissions, using 'sufficient' for formal tone.

Eine Frage, die überprüft, ob etwas ausreicht; praktisch zur Bestätigung der Angemessenheit in Einreichungen, unter Verwendung von 'sufficient' für einen formellen Ton.

The more detailed the better.

An idiomatic expression meaning higher quality or more information is preferred; commonly used to give advice on improving submissions without being too demanding.

Ein idiomatischer Ausdruck, der bedeutet, dass höhere Qualität oder mehr Informationen bevorzugt werden; wird häufig verwendet, um Ratschläge zur Verbesserung von Einreichungen zu geben, ohne zu fordernd zu sein.

I'll scan everything and send it over by end of day.

Promises quick action with a deadline; useful in business emails or calls, where 'scan' means digitize papers and 'end of day' sets a clear timeline.

Verspricht schnelles Handeln mit Frist; nützlich in Geschäfts-E-Mails oder Anrufen, wo 'scan' das Digitalisieren von Papieren bedeutet und 'Ende des Tages' eine klare Frist setzt.

We'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps.

Provides a timeline for response; important for managing expectations, with 'get back to you' meaning to contact again and 'business days' excluding weekends.

Bietet eine Frist für die Antwort; wichtig für die Erwartungsverwaltung, wobei 'get back to you' bedeuten, wieder Kontakt aufzunehmen, und 'business days' Wochenenden ausschließt.

Do you have any other questions regarding the required documentation?

A closing question to ensure understanding; polite way to end discussions, using 'regarding' for specifying the topic.

Eine Abschlussfrage zur Sicherstellung des Verständnisses; höfliche Art, Diskussionen zu beenden, unter Verwendung von 'regarding', um das Thema zu spezifizieren.