状況一覧に戻る

Providing Supporting Documentation

証明書類の提供

The insurance company requests various documents (e.g., police report, medical bills, repair estimates, photos) to support a claim, and the policyholder communicates about submitting them.

保険会社は、請求を支持するためのさまざまな書類(例:警察報告書、医療費請求書、修理見積もり、写真)を要求し、契約者はそれらの提出についてコミュニケーションを取ります。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Insurance Agent (Female)
Good morning, Mr. Davis. Following up on your claim for the recent car accident. We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.
おはようございます、デイビス様。最近の自動車事故に関するご請求についてフォローアップをお送りします。初期の提出書類を確認いたしました。手続きを進めるため、追加の証明書類をいくつか必要とします。
2
Policyholder (Male)
Good morning. Okay, I figured there would be. What exactly are you looking for?
おはようございます。わかりました、そうだろうと思ってました。具体的に何をお探しですか?
3
Insurance Agent (Female)
First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.
まず、公式の警察報告書のコピーが必要です。次に、車両のために取得した修理の見積もり、そして最後に、損傷の写真を、もしお持ちでしたら。
4
Policyholder (Male)
Right, I have the police report ready. I should be able to get a repair estimate today, but I only took a couple of quick photos. Will that be sufficient?
はい、警察の報告書は準備できました。今日中に修理の見積もりが取れると思いますけど、急いで数枚だけ写真を撮りました。それで十分でしょうか?
5
Insurance Agent (Female)
A couple of photos might work, but the more detailed the better. If they don't clearly show the extent of the damage, we might ask for more. In addition, if there were any medical expenses, please submit those bills as well.
数枚の写真で対応できるかもしれませんが、詳細なほど良いでしょう。損傷の程度を明確に示さない場合、追加のものを求めるかもしれません。また、医療費が発生した場合、それらの請求書も併せて提出してください。
6
Policyholder (Male)
Understood. The accident was minor, so no medical bills this time, thankfully. I'll scan everything and send it over by end of day.
了解しました。事故は軽微だったので、今回は医療費がかからず、幸いでした。すべてスキャンして、今日の終わりまでに送信します。
7
Insurance Agent (Female)
Perfect. Once we receive those, we'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps. Do you have any other questions regarding the required documentation?
完璧です。これらを受け取り次第、レビューを行い、3〜5営業日以内に次のステップについてご連絡いたします。必要書類に関して、他にご質問はございますか?
8
Policyholder (Male)
No, I think that covers it. Thanks for clarifying what's needed.
いいえ、それで十分だと思います。必要なことを明確にしてくれてありがとうございます。
9
Insurance Agent (Female)
You're welcome, Mr. Davis. We look forward to receiving your documents. Have a good day!
どういたしまして、デイビス様。私どもは貴殿の書類の受け取りを心待ちにしております。良い一日をお過ごしください!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

claim

A formal request to an insurance company for payment after an accident or loss; useful when discussing insurance issues.

事故や損失後の保険会社に対する支払いの正式な依頼;保険問題を議論する際に有用です。

supporting documents

Additional papers or evidence needed to prove your claim, like reports or bills; important in formal processes like insurance.

請求を証明するために必要な追加の書類や証拠、例えば報告書や請求書;保険などの正式なプロセスで重要です。

police report

An official document from the police describing an incident, such as a car accident; required for claims involving law enforcement.

警察から発行される公式文書で、交通事故などの事件を記述したもの; 法執行機関が関わる請求に必要です。

repair estimates

Written quotes from mechanics or shops showing the expected cost to fix damage; helps in getting insurance approval for repairs.

損傷を修理するための予想費用を示す、整備士や店舗からの書面見積もり; 修理のための保険承認を得るのに役立ちます。

damage

Harm or injury to a vehicle, property, or body; commonly used in accident discussions to describe the extent of problems.

車両、財産、または身体への害または傷害;事故の議論で問題の程度を説明するために一般的に使用される。

medical expenses

Costs related to doctor visits, treatments, or hospital stays; relevant when claiming for health-related issues after an accident.

医師の診察、治療、または入院に関連する費用; 事故後の健康関連の問題を請求する際に該当します。

bills

Invoices or receipts for services or purchases, like medical or repair costs; essential for proving expenses in claims.

サービスや購入に対する請求書または領収書、例えば医療費や修理費;請求での費用証明に不可欠です。

submit

To officially send documents or information to someone, often electronically; used in business or formal communications.

文書や情報を正式に誰かに送信すること、しばしば電子的に;ビジネスや正式なコミュニケーションで使用されます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.

This polite sentence explains a review process and requests more items; useful for professional follow-ups, using 'to proceed' to show next steps are conditional on action.

この丁寧な文は、レビュー手順を説明し、追加のアイテムを依頼します。プロフェッショナルなフォローアップに有用で、「to proceed」を使用して次のステップが行動に依存することを示します。

What exactly are you looking for?

A direct question asking for specific details; great for clarifying requirements in conversations, especially when unsure about needs.

具体的な詳細を尋ねる直接的な質問;会話で要件を明確にするのに最適、特にニーズが不明な場合。

First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.

This uses sequencing words like 'first,' 'secondly,' and 'finally' to list items clearly; helpful for organizing information in instructions or requests.

これは『first』、『secondly』、『finally』などの順序を示す言葉を使って項目を明確にリストアップします。指示やリクエストで情報を整理するのに役立ちます。

Will that be sufficient?

A question checking if something is enough; practical for confirming adequacy in submissions, using 'sufficient' for formal tone.

何か十分かどうかを確認する質問;提出物の適切さを確認するのに実用的で、「sufficient」を用いてフォーマルなトーン。

The more detailed the better.

An idiomatic expression meaning higher quality or more information is preferred; commonly used to give advice on improving submissions without being too demanding.

より高い品質やより多くの情報が好まれるという意味の慣用表現;提出物の改善に関するアドバイスを与える際に、過度に要求しすぎないように常用される。

I'll scan everything and send it over by end of day.

Promises quick action with a deadline; useful in business emails or calls, where 'scan' means digitize papers and 'end of day' sets a clear timeline.

期限付きの迅速な行動を約束します。ビジネスメールや電話で便利で、「scan」は紙をデジタル化することを意味し、「end of day」は明確なタイムラインを設定します。

We'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps.

Provides a timeline for response; important for managing expectations, with 'get back to you' meaning to contact again and 'business days' excluding weekends.

応答のためのタイムラインを提供します。期待値を管理するのに重要で、「get back to you」は再び連絡することを意味し、「business days」は週末を除外します。

Do you have any other questions regarding the required documentation?

A closing question to ensure understanding; polite way to end discussions, using 'regarding' for specifying the topic.

理解を確かめるための締めの質問;議論を終える礼儀正しい方法で、トピックを指定するために「regarding」を使用。