Back to Situations

Providing Supporting Documentation

Provisión de Documentación de Apoyo

The insurance company requests various documents (e.g., police report, medical bills, repair estimates, photos) to support a claim, and the policyholder communicates about submitting them.

La compañía de seguros solicita varios documentos (p. ej., informe policial, facturas médicas, estimaciones de reparación, fotos) para respaldar una reclamación, y el titular de la póliza se comunica sobre su presentación.

Dialogue

Listen and follow along with the conversation

1
Insurance Agent (Female)
Good morning, Mr. Davis. Following up on your claim for the recent car accident. We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.
Buenos días, Sr. Davis. Siguiendo con su reclamo por el reciente accidente de automóvil. Hemos revisado su presentación inicial, y para proceder, necesitaremos algunos documentos de apoyo adicionales.
2
Policyholder (Male)
Good morning. Okay, I figured there would be. What exactly are you looking for?
Buenos días. Vale, me imaginaba que habría. ¿Qué exactamente estás buscando?
3
Insurance Agent (Female)
First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.
Primero, necesitaremos una copia del informe policial oficial. En segundo lugar, cualquier presupuesto de reparación que haya obtenido para su vehículo, y finalmente, fotos del daño, si las tiene.
4
Policyholder (Male)
Right, I have the police report ready. I should be able to get a repair estimate today, but I only took a couple of quick photos. Will that be sufficient?
Bien, tengo el informe policial listo. Debería poder obtener un presupuesto de reparación hoy, pero solo tomé un par de fotos rápidas. ¿Será eso suficiente?
5
Insurance Agent (Female)
A couple of photos might work, but the more detailed the better. If they don't clearly show the extent of the damage, we might ask for more. In addition, if there were any medical expenses, please submit those bills as well.
Algunas fotos podrían servir, pero cuanto más detalladas, mejor. Si no muestran claramente la extensión del daño, podríamos pedir más. Además, si hubo gastos médicos, por favor envíe también esas facturas.
6
Policyholder (Male)
Understood. The accident was minor, so no medical bills this time, thankfully. I'll scan everything and send it over by end of day.
Entendido. El accidente fue menor, por lo que no hay facturas médicas esta vez, afortunadamente. Escanearé todo y lo enviaré antes de que termine el día.
7
Insurance Agent (Female)
Perfect. Once we receive those, we'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps. Do you have any other questions regarding the required documentation?
Perfecto. Una vez que los recibamos, los revisaremos y nos pondremos en contacto con usted en 3-5 días hábiles con respecto a los próximos pasos. ¿Tiene alguna otra pregunta sobre la documentación requerida?
8
Policyholder (Male)
No, I think that covers it. Thanks for clarifying what's needed.
No, creo que eso lo cubre. Gracias por aclarar lo que se necesita.
9
Insurance Agent (Female)
You're welcome, Mr. Davis. We look forward to receiving your documents. Have a good day!
De nada, Sr. Davis. Esperamos con interés recibir sus documentos. ¡Que tenga un buen día!

Vocabulary

Essential words and phrases from the dialogue

claim

A formal request to an insurance company for payment after an accident or loss; useful when discussing insurance issues.

Una solicitud formal a una compañía de seguros por pago después de un accidente o pérdida; útil al discutir temas de seguros.

supporting documents

Additional papers or evidence needed to prove your claim, like reports or bills; important in formal processes like insurance.

Documentos o evidencias adicionales necesarios para probar su reclamación, como informes o facturas; importantes en procesos formales como el seguro.

police report

An official document from the police describing an incident, such as a car accident; required for claims involving law enforcement.

Un documento oficial de la policía que describe un incidente, como un accidente de coche; requerido para reclamaciones que involucran a las fuerzas del orden.

repair estimates

Written quotes from mechanics or shops showing the expected cost to fix damage; helps in getting insurance approval for repairs.

Presupuestos escritos de mecánicos o talleres que muestran el costo esperado para reparar el daño; ayuda a obtener la aprobación del seguro para las reparaciones.

damage

Harm or injury to a vehicle, property, or body; commonly used in accident discussions to describe the extent of problems.

Daño o lesión a un vehículo, propiedad o cuerpo; comúnmente usado en discusiones de accidentes para describir la extensión de los problemas.

medical expenses

Costs related to doctor visits, treatments, or hospital stays; relevant when claiming for health-related issues after an accident.

Costos relacionados con visitas al médico, tratamientos o estancias hospitalarias; relevantes al reclamar por problemas de salud relacionados con un accidente.

bills

Invoices or receipts for services or purchases, like medical or repair costs; essential for proving expenses in claims.

Facturas o recibos por servicios o compras, como costos médicos o de reparación; esenciales para probar gastos en reclamos.

submit

To officially send documents or information to someone, often electronically; used in business or formal communications.

Enviar oficialmente documentos o información a alguien, a menudo electrónicamente; utilizado en comunicaciones comerciales o formales.

Key Sentences

Important phrases to remember and practice

We've reviewed your initial submission, and to proceed, we'll need a few more supporting documents.

This polite sentence explains a review process and requests more items; useful for professional follow-ups, using 'to proceed' to show next steps are conditional on action.

Esta frase educada explica un proceso de revisión y solicita más elementos; útil para seguimientos profesionales, utilizando 'to proceed' para mostrar que los próximos pasos son condicionales a la acción.

What exactly are you looking for?

A direct question asking for specific details; great for clarifying requirements in conversations, especially when unsure about needs.

Una pregunta directa que pide detalles específicos; genial para aclarar requisitos en conversaciones, especialmente cuando no se está seguro de las necesidades.

First, we'll need a copy of the official police report. Secondly, any repair estimates you've obtained for your vehicle, and finally, photos of the damage, if you have any.

This uses sequencing words like 'first,' 'secondly,' and 'finally' to list items clearly; helpful for organizing information in instructions or requests.

Esto usa palabras de secuencia como 'first', 'secondly' y 'finally' para listar elementos claramente; útil para organizar información en instrucciones o solicitudes.

Will that be sufficient?

A question checking if something is enough; practical for confirming adequacy in submissions, using 'sufficient' for formal tone.

Una pregunta que verifica si algo es suficiente; práctica para confirmar la adecuación en envíos, usando 'sufficient' para un tono formal.

The more detailed the better.

An idiomatic expression meaning higher quality or more information is preferred; commonly used to give advice on improving submissions without being too demanding.

Una expresión idiomática que significa que se prefiere mayor calidad o más información; comúnmente usada para dar consejos sobre cómo mejorar las presentaciones sin ser demasiado exigente.

I'll scan everything and send it over by end of day.

Promises quick action with a deadline; useful in business emails or calls, where 'scan' means digitize papers and 'end of day' sets a clear timeline.

Promete acción rápida con un plazo; útil en correos electrónicos o llamadas de negocios, donde 'scan' significa digitalizar papeles y 'fin de día' establece un cronograma claro.

We'll review them and get back to you within 3-5 business days regarding the next steps.

Provides a timeline for response; important for managing expectations, with 'get back to you' meaning to contact again and 'business days' excluding weekends.

Proporciona un cronograma para la respuesta; importante para gestionar expectativas, con 'get back to you' significando contactar de nuevo y 'business days' excluyendo fines de semana.

Do you have any other questions regarding the required documentation?

A closing question to ensure understanding; polite way to end discussions, using 'regarding' for specifying the topic.

Una pregunta de cierre para asegurar la comprensión; forma educada de terminar discusiones, usando 'regarding' para especificar el tema.