Retour aux Situations

Negotiating Deposit & Utilities

Négociation du dépôt et des utilités

The tenant and landlord discuss the security deposit amount, its return conditions, and who is responsible for paying utilities (water, electricity, gas, internet).

Le locataire et le propriétaire discutent du montant du dépôt de garantie, de ses conditions de restitution, et de qui est responsable du paiement des services publics (eau, électricité, gaz, internet).

Dialogue

Écoutez et suivez la conversation

1
Sarah (Female)
Okay, Michael, everything looks great with the apartment. Now, let's talk about the security deposit and utilities. What's the standard deposit amount?
D'accord, Michael, tout semble parfait avec l'appartement. Maintenant, parlons du dépôt de garantie et des services publics. Quel est le montant standard du dépôt ?
2
Michael (Male)
Typically, the security deposit is one month's rent, so that would be $1,500. It's fully refundable, of course, assuming no major damages beyond normal wear and tear when you move out.
Habituellement, le dépôt de garantie correspond à un mois de loyer, soit 1 500 $. Il est bien sûr entièrement remboursable, à condition qu'il n'y ait pas de dommages importants au-delà de l'usure normale lorsque vous déménagerez.
3
Sarah (Female)
That sounds reasonable. And what are the conditions for its return? Is there a specific timeframe for when I can expect it back after I vacate?
Ça semble raisonnable. Et quelles sont les conditions pour son retour ? Y a-t-il un délai spécifique pour quand je peux m'attendre à le récupérer après avoir libéré les lieux ?
4
Michael (Male)
Per the lease agreement, I'll return the deposit within 30 days of your official move-out date, after a final walkthrough to check the property's condition.
Conformément au contrat de location, je vous rembourserai le dépôt dans les 30 jours suivant votre date de départ officielle, après une visite finale pour vérifier l'état de la propriété.
5
Sarah (Female)
Understood. And regarding utilities, who is responsible for what? Water, electricity, gas, internet?
Compris. Et concernant les charges, qui est responsable de quoi ? Eau, électricité, gaz, internet ?
6
Michael (Male)
For this unit, the tenant is responsible for all utilities. That includes electricity, gas, water, and internet. You'll need to set up accounts with the respective providers once you move in.
Pour cette unité, le locataire est responsable de toutes les utilités. Cela inclut l'électricité, le gaz, l'eau et l'internet. Vous devrez ouvrir des comptes auprès des fournisseurs respectifs une fois que vous auras emménagé.
7
Sarah (Female)
So, water isn't included in the rent either? Some places include at least water or trash.
Donc, l'eau n'est pas incluse dans le loyer non plus ? Certains endroits incluent au moins l'eau ou les déchets.
8
Michael (Male)
No, sorry, water is also separate for this unit. We found it's fairer to have tenants pay for their own usage directly. Trash collection is taken care of by the building management, so you won't need to worry about that.
Non, désolé, l'eau est aussi facturée séparément pour ce logement. Nous avons constaté qu'il est plus équitable que les locataires paient directement leur propre consommation. La collecte des déchets est gérée par la gestion de l'immeuble, donc vous n'avez pas à vous en soucier.
9
Sarah (Female)
Okay, that's clear. So, just to recap, $1,500 deposit fully refundable within 30 days, and I'm responsible for electricity, gas, water, and internet. Does that sound right?
D'accord, c'est clair. Donc, pour récapituler, un dépôt de 1 500 $ entièrement remboursable dans les 30 jours, et je suis responsable de l'électricité, du gaz, de l'eau et d'internet. Ça vous semble correct ?
10
Michael (Male)
That's exactly right, Sarah. Is there anything else you'd like to clarify about these terms?
C'est exactement ça, Sarah. Y a-t-il autre chose que vous souhaiteriez clarifier concernant ces termes ?

Vocabulaire

Mots et phrases essentiels du dialogue

security deposit

A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.

Une somme d'argent versée à l'avance par un locataire pour protéger le propriétaire contre les dommages ou les loyers impayés ; elle est restituée si tout va bien à la fin du bail.

refundable

Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.

Quelque chose qui peut être retourné ou remboursé, comme de l'argent ; souvent utilisé dans les locations pour signifier que le dépôt sera rendu si les conditions sont remplies.

wear and tear

Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.

Dommages ou dégradation normale d'un bien immobilier dus à un usage quotidien, non considérés comme la faute du locataire ; les propriétaires ne peuvent pas déduire cela du dépôt de garantie.

lease agreement

A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.

Un contrat légal entre un propriétaire et un locataire qui décrit les conditions de location, comme le montant du loyer, la durée et les règles.

utilities

Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.

Services essentiels comme l'électricité, l'eau, le gaz et l'internet que les locataires paient souvent séparément du loyer.

tenant

A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.

Une personne qui loue un bien d'un propriétaire; l'opposé du propriétaire.

provider

A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.

Une entreprise ou un service qui fournit quelque chose, comme les compagnies de services publics pour l'électricité ou l'internet.

usage

The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.

La quantité d'une ressource, comme l'eau ou l'électricité, qui est utilisée ; les factures sont basées sur cela.

Phrases Clés

Phrases importantes à retenir et à pratiquer

What's the standard deposit amount?

This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.

C'est une question polie pour demander le montant habituel ou typique pour quelque chose comme un dépôt de garantie ; utile dans les négociations pour obtenir des informations claires sans sembler exigeant.

It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear.

This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.

Cette phrase explique les conditions pour récupérer l'argent ; 'assuming' signifie 'en supposant' ou 'à condition que', et elle utilise une subordonnée pour décrire les exceptions, ce qui est courant dans les discussions légales ou de location.

What are the conditions for its return?

A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.

Une manière directe d'interroger sur les exigences ou les règles ; 'conditions' fait référence à des termes spécifiques, utile pour clarifier les accords dans des conversations comme la location.

Who is responsible for what?

This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.

C'est une question pratique pour diviser les tâches clairement ; 'responsible for' signifie en charge de, et c'est utile dans les situations partagées ou de location pour éviter la confusion.

You'll need to set up accounts with the respective providers.

This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.

Ceci indique les étapes suivantes; 'set up' signifie établir ou démarrer, et 'respective' signifie correspondant à chacun, montrant comment gérer les services publics de manière pratique.

So, just to recap, ... Does that sound right?

A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.

Une phrase récapitulative pour confirmer la compréhension ; 'recap' signifie résumer brièvement, et terminer par une question vérifie l'accord, excellent pour assurer la clarté dans les négociations.