Negotiating Deposit & Utilities
The tenant and landlord discuss the security deposit amount, its return conditions, and who is responsible for paying utilities (water, electricity, gas, internet).
租客和房东讨论押金金额、退还条件,以及谁负责支付水电煤气和网络等公用事业费用。
对话
聆听并跟进对话
词汇
对话中的必备词汇和短语
security deposit
A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.
租户预先支付的一笔钱,用于保护房东免受损坏或未付租金的影响;如果租赁结束时一切正常,则会退还。
refundable
Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.
可以退回或偿还的东西,比如钱;在租赁中常用于表示如果满足条件,押金将退还。
wear and tear
Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.
因日常使用导致的财产正常损坏或劣化,不视为租户的责任;房东不能从押金中扣除此项。
lease agreement
A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.
房东和租户之间的一种法律合同,概述了租赁条款,如租金金额、租期和规则。
utilities
Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.
像电力、水、煤气和互联网这样的基本服务,租户通常与租金分开支付。
tenant
A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.
从房东处租用财产的人;与所有者相反。
provider
A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.
一家公司或服务,提供某些东西,比如电力或互联网的公用事业公司。
usage
The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.
资源(如水或电)的使用量;账单基于此。
关键句型
需要记住和练习的重要短语
What's the standard deposit amount?
This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.
这是一个礼貌地询问保证金等事物的通常或典型金额的问题;在谈判中很有用,可以获得明确信息而不听起来像是在要求。
It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear.
This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.
这个句子解释了退款的条件;'assuming' 意思是 '如果' 或 '在...条件下',它使用一个从句来描述例外,这在法律或租赁讨论中很常见。
What are the conditions for its return?
A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.
一种直接询问要求或规则的方式;'conditions' 指特定的条款,有助于在像租房这样的对话中澄清协议。
Who is responsible for what?
This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.
这是一个实际问题,用于明确划分职责;'responsible for' 意思是负责,它在共享或租赁情况下有助于避免混淆。
You'll need to set up accounts with the respective providers.
This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.
这指导了后续步骤;'set up' 意思是建立或开始,'respective' 意思是对应每个,显示如何实际处理公用事业。
So, just to recap, ... Does that sound right?
A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.
一个用于确认理解的总结短语;'recap' 意思是简要总结,以问题结尾来检查同意,在谈判中确保清晰性很棒。