Back to Situations

Negotiating Deposit & Utilities

Negociación del Depósito y las Utilidades

The tenant and landlord discuss the security deposit amount, its return conditions, and who is responsible for paying utilities (water, electricity, gas, internet).

El inquilino y el arrendador discuten la cantidad del depósito de seguridad, sus condiciones de devolución y quién es responsable de pagar los servicios públicos (agua, electricidad, gas, internet).

Dialogue

Listen and follow along with the conversation

1
Sarah (Female)
Okay, Michael, everything looks great with the apartment. Now, let's talk about the security deposit and utilities. What's the standard deposit amount?
Bien, Michael, el apartamento se ve genial. Ahora, hablemos del depósito de seguridad y los servicios públicos. ¿Cuál es la cantidad estándar del depósito?
2
Michael (Male)
Typically, the security deposit is one month's rent, so that would be $1,500. It's fully refundable, of course, assuming no major damages beyond normal wear and tear when you move out.
Típicamente, el depósito de seguridad es un mes de renta, por lo que serían $1,500. Es completamente reembolsable, por supuesto, asumiendo que no haya daños mayores más allá del desgaste normal cuando te mude.
3
Sarah (Female)
That sounds reasonable. And what are the conditions for its return? Is there a specific timeframe for when I can expect it back after I vacate?
Eso suena razonable. ¿Y cuáles son las condiciones para su devolución? ¿Hay un plazo específico para cuando puedo esperar recuperarlo después de desalojar?
4
Michael (Male)
Per the lease agreement, I'll return the deposit within 30 days of your official move-out date, after a final walkthrough to check the property's condition.
De acuerdo con el contrato de arrendamiento, devolveré el depósito dentro de los 30 días posteriores a su fecha oficial de mudanza, después de una inspección final para verificar el estado de la propiedad.
5
Sarah (Female)
Understood. And regarding utilities, who is responsible for what? Water, electricity, gas, internet?
Entendido. Y respecto a los servicios públicos, ¿quién es responsable de qué? Agua, electricidad, gas, internet?
6
Michael (Male)
For this unit, the tenant is responsible for all utilities. That includes electricity, gas, water, and internet. You'll need to set up accounts with the respective providers once you move in.
Para esta unidad, el inquilino es responsable de todas las utilidades. Eso incluye electricidad, gas, agua e internet. Tendrá que configurar cuentas con los respectivos proveedores una vez que se mude.
7
Sarah (Female)
So, water isn't included in the rent either? Some places include at least water or trash.
Entonces, ¿el agua tampoco está incluida en el alquiler? Algunos lugares incluyen al menos el agua o la basura.
8
Michael (Male)
No, sorry, water is also separate for this unit. We found it's fairer to have tenants pay for their own usage directly. Trash collection is taken care of by the building management, so you won't need to worry about that.
No, lo siento, el agua también es separada para esta unidad. Hemos descubierto que es más justo que los inquilinos paguen directamente por su propio consumo. La recolección de basura es manejada por la administración del edificio, así que no tienes que preocuparte por eso.
9
Sarah (Female)
Okay, that's clear. So, just to recap, $1,500 deposit fully refundable within 30 days, and I'm responsible for electricity, gas, water, and internet. Does that sound right?
Bien, está claro. Entonces, para resumir, depósito de $1,500 completamente reembolsable en 30 días, y yo soy responsable de la electricidad, el gas, el agua y el internet. ¿Suena bien?
10
Michael (Male)
That's exactly right, Sarah. Is there anything else you'd like to clarify about these terms?
Eso es exactamente correcto, Sarah. ¿Hay algo más que te gustaría aclarar sobre estos términos?

Vocabulary

Essential words and phrases from the dialogue

security deposit

A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.

Una suma de dinero pagada por adelantado por un inquilino para proteger al propietario contra daños o alquiler no pagado; se devuelve si todo está bien al final del contrato de arrendamiento.

refundable

Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.

Algo que puede ser devuelto o pagado de vuelta, como dinero; a menudo usado en alquileres para significar que el depósito será devuelto si se cumplen las condiciones.

wear and tear

Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.

Daño o deterioro normal a una propiedad por uso cotidiano, no considerado culpa del inquilino; los caseros no pueden deducir esto del depósito.

lease agreement

A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.

Un contrato legal entre un arrendador y un inquilino que describe los términos del alquiler, como el monto del alquiler, la duración y las reglas.

utilities

Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.

Servicios esenciales como electricidad, agua, gas e internet que los inquilinos suelen pagar por separado del alquiler.

tenant

A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.

Una persona que alquila una propiedad de un casero; lo opuesto al propietario.

provider

A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.

Una empresa o servicio que suministra algo, como compañías de servicios públicos para electricidad o internet.

usage

The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.

La cantidad de un recurso, como agua o electricidad, que se utiliza; las facturas se basan en esto.

Key Sentences

Important phrases to remember and practice

What's the standard deposit amount?

This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.

Esta es una pregunta educada para preguntar sobre la cantidad usual o típica para algo como un depósito de seguridad; útil en negociaciones para obtener información clara sin sonar exigente.

It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear.

This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.

Esta oración explica las condiciones para recuperar el dinero; 'assuming' significa 'suponiendo' o 'bajo la condición de que', y usa una cláusula para describir excepciones, común en discusiones legales o de alquiler.

What are the conditions for its return?

A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.

Una forma directa de indagar sobre requisitos o reglas; 'conditions' se refiere a términos específicos, útil para aclarar acuerdos en conversaciones como el alquiler.

Who is responsible for what?

This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.

Esta es una pregunta práctica para dividir las responsabilidades claramente; 'responsible for' significa a cargo de, y es útil en situaciones compartidas o de alquiler para evitar confusiones.

You'll need to set up accounts with the respective providers.

This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.

Esto indica los próximos pasos; 'set up' significa establecer o iniciar, y 'respective' significa correspondiente a cada uno, mostrando cómo manejar las utilidades de manera práctica.

So, just to recap, ... Does that sound right?

A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.

Una frase de resumen para confirmar la comprensión; 'recap' significa resumir brevemente, y terminar con una pregunta verifica el acuerdo, genial para asegurar claridad en las negociaciones.