Zurück zu den Situationen

Negotiating Deposit & Utilities

Verhandlung der Kaution und der Nebenkosten

The tenant and landlord discuss the security deposit amount, its return conditions, and who is responsible for paying utilities (water, electricity, gas, internet).

Der Mieter und der Vermieter besprechen den Betrag der Kaution, die Rückgabebedingungen und wer für die Zahlung der Nebenkosten (Wasser, Strom, Gas, Internet) verantwortlich ist.

Dialog

Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch

1
Sarah (Female)
Okay, Michael, everything looks great with the apartment. Now, let's talk about the security deposit and utilities. What's the standard deposit amount?
Okay, Michael, die Wohnung sieht toll aus. Jetzt lass uns über die Kaution und die Nebenkosten sprechen. Wie hoch ist der Standardbetrag für die Kaution ?
2
Michael (Male)
Typically, the security deposit is one month's rent, so that would be $1,500. It's fully refundable, of course, assuming no major damages beyond normal wear and tear when you move out.
Typischerweise beträgt die Kaution eine Monatsmiete, also 1.500 $. Sie ist natürlich vollständig erstattbar, vorausgesetzt, es gibt keine größeren Schäden über die normale Abnutzung hinaus, wenn Sie ausziehen.
3
Sarah (Female)
That sounds reasonable. And what are the conditions for its return? Is there a specific timeframe for when I can expect it back after I vacate?
Das klingt vernünftig. Und was sind die Bedingungen für seine Rückgabe? Gibt es einen bestimmten Zeitrahmen, wann ich es nach meiner Abreise zurückerwarten kann?
4
Michael (Male)
Per the lease agreement, I'll return the deposit within 30 days of your official move-out date, after a final walkthrough to check the property's condition.
Gemäß dem Mietvertrag werde ich die Kaution innerhalb von 30 Tagen nach Ihrem offiziellen Auszugsdatum zurückerstatten, nach einer abschließenden Besichtigung zur Überprüfung des Zustands der Immobilie.
5
Sarah (Female)
Understood. And regarding utilities, who is responsible for what? Water, electricity, gas, internet?
Verstanden. Und bezüglich der Nebenkosten, wer ist für was zuständig? Wasser, Strom, Gas, Internet?
6
Michael (Male)
For this unit, the tenant is responsible for all utilities. That includes electricity, gas, water, and internet. You'll need to set up accounts with the respective providers once you move in.
Für diese Einheit ist der Mieter für alle Versorgungskosten verantwortlich. Dazu gehören Strom, Gas, Wasser und Internet. Sie müssen Konten bei den jeweiligen Anbietern eröffnen, sobald Sie eingezogen sind.
7
Sarah (Female)
So, water isn't included in the rent either? Some places include at least water or trash.
Also ist Wasser auch nicht in der Miete enthalten? Einige Orte schließen mindestens Wasser oder Müll ein.
8
Michael (Male)
No, sorry, water is also separate for this unit. We found it's fairer to have tenants pay for their own usage directly. Trash collection is taken care of by the building management, so you won't need to worry about that.
Nein, tut mir leid, das Wasser ist auch separat für diese Einheit. Wir haben festgestellt, dass es fairer ist, wenn Mieter ihren eigenen Verbrauch direkt bezahlen. Die Müllabfuhr wird von der Gebäudemanagement übernommen, sodass Sie sich darüber keine Sorgen machen müssen.
9
Sarah (Female)
Okay, that's clear. So, just to recap, $1,500 deposit fully refundable within 30 days, and I'm responsible for electricity, gas, water, and internet. Does that sound right?
Okay, das ist klar. Also, zur Zusammenfassung: Kaution von 1.500 $ vollständig erstattbar innerhalb von 30 Tagen, und ich bin für Strom, Gas, Wasser und Internet verantwortlich. Klingt das richtig?
10
Michael (Male)
That's exactly right, Sarah. Is there anything else you'd like to clarify about these terms?
Das ist genau richtig, Sarah. Gibt es noch etwas, das Sie zu diesen Bedingungen klären möchten?

Wortschatz

Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog

security deposit

A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.

Eine Summe Geld, die der Mieter im Voraus zahlt, um den Vermieter vor Schäden oder unbezahlter Miete zu schützen; sie wird zurückerstattet, wenn am Ende des Mietverhältnisses alles in Ordnung ist.

refundable

Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.

Etwas, das zurückgegeben oder zurückgezahlt werden kann, wie Geld; oft in Mietverträgen verwendet, um zu bedeuten, dass die Kaution zurückerstattet wird, wenn die Bedingungen erfüllt sind.

wear and tear

Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.

Normale Beschädigung oder Verschlechterung an einer Immobilie durch alltäglichen Gebrauch, die nicht als Fehler des Mieters gilt; Vermieter dürfen dies nicht von der Kaution abziehen.

lease agreement

A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.

Ein rechtlicher Vertrag zwischen Vermieter und Mieter, der die Bedingungen des Mietens festlegt, wie Mietbetrag, Dauer und Regeln.

utilities

Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.

Wichtige Dienstleistungen wie Strom, Wasser, Gas und Internet, die Mieter oft separat vom Mietzins bezahlen.

tenant

A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.

Eine Person, die eine Immobilie von einem Vermieter mietet; das Gegenteil des Eigentümers.

provider

A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.

Ein Unternehmen oder Dienst, das etwas liefert, wie Versorgungsunternehmen für Strom oder Internet.

usage

The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.

Die Menge eines Ressourcen, wie Wasser oder Strom, die verwendet wird; Rechnungen basieren darauf.

Schlüsselsätze

Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben

What's the standard deposit amount?

This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.

Dies ist eine höfliche Frage, um nach dem üblichen oder typischen Betrag für etwas wie eine Kaution zu fragen; nützlich in Verhandlungen, um klare Informationen zu erhalten, ohne fordernd zu klingen.

It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear.

This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.

Dieser Satz erklärt die Bedingungen für die Rückerstattung des Geldes; 'assuming' bedeutet 'unter der Annahme' oder 'vorausgesetzt dass', und er verwendet eine Klausel, um Ausnahmen zu beschreiben, was in rechtlichen oder Mietdiskussionen üblich ist.

What are the conditions for its return?

A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.

Eine direkte Art, nach Anforderungen oder Regeln zu fragen; 'conditions' bezieht sich auf spezifische Bedingungen, hilfreich zur Klärung von Vereinbarungen in Gesprächen wie Mieten.

Who is responsible for what?

This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.

Das ist eine praktische Frage, um die Aufgaben klar zu verteilen; 'verantwortlich für' bedeutet zuständig für, und es ist nützlich in geteilten oder Miet-Situationen, um Verwirrung zu vermeiden.

You'll need to set up accounts with the respective providers.

This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.

Dies weist auf die nächsten Schritte hin; 'set up' bedeutet einrichten oder starten, und 'respective' bedeutet jeweilig oder entsprechend jedem, was zeigt, wie man Versorgungsleistungen praktisch handhabt.

So, just to recap, ... Does that sound right?

A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.

Ein Zusammenfassungs-Satz zur Bestätigung des Verständnisses; 'recap' bedeutet, kurz zusammenzufassen, und das Ende mit einer Frage überprüft die Zustimmung, großartig zum Sicherstellen von Klarheit in Verhandlungen.