状況一覧に戻る

Negotiating Deposit & Utilities

敷金と水道光熱費の交渉

The tenant and landlord discuss the security deposit amount, its return conditions, and who is responsible for paying utilities (water, electricity, gas, internet).

借主と貸主は、保証金の金額、その返還条件、および誰が水道、電気、ガス、インターネットなどの公共料金の支払いを担当するかを議論します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Okay, Michael, everything looks great with the apartment. Now, let's talk about the security deposit and utilities. What's the standard deposit amount?
オーケー、マイケル、アパートのすべてが良さそうです。今、保証金と光熱費について話しましょう。標準的な保証金の額はどれくらいですか?
2
Michael (Male)
Typically, the security deposit is one month's rent, so that would be $1,500. It's fully refundable, of course, assuming no major damages beyond normal wear and tear when you move out.
通常、保証金は1ヶ月の家賃分、つまり1,500ドルです。もちろん、引っ越す際に通常の摩耗を超える重大な損傷がない限り、全額返金されます。
3
Sarah (Female)
That sounds reasonable. And what are the conditions for its return? Is there a specific timeframe for when I can expect it back after I vacate?
それは合理的ですね。そして、その返還の条件は何ですか?引っ越した後、いつ頃返ってくるかの具体的な期間はありますか?
4
Michael (Male)
Per the lease agreement, I'll return the deposit within 30 days of your official move-out date, after a final walkthrough to check the property's condition.
賃貸契約に基づき、正式な退去日後の30日以内に、最終的な物件点検の後、敷金を返還いたします。
5
Sarah (Female)
Understood. And regarding utilities, who is responsible for what? Water, electricity, gas, internet?
わかりました。それと、公共料金について、誰が何を担当するんですか?水道、電気、ガス、インターネット?
6
Michael (Male)
For this unit, the tenant is responsible for all utilities. That includes electricity, gas, water, and internet. You'll need to set up accounts with the respective providers once you move in.
このユニットでは、テナントが入居者がすべてのユーティリティの責任を負います。それには電気、ガス、水道、インターネットが含まれます。引っ越したら、それぞれのプロバイダーとアカウントを設定する必要があります。
7
Sarah (Female)
So, water isn't included in the rent either? Some places include at least water or trash.
じゃあ、水道代も家賃に含まれないんですか?一部の場所では少なくとも水道代かゴミ処理費が含まれています。
8
Michael (Male)
No, sorry, water is also separate for this unit. We found it's fairer to have tenants pay for their own usage directly. Trash collection is taken care of by the building management, so you won't need to worry about that.
いいえ、申し訳ありませんが、このユニットの水道も別料金です。私たちは、テナントが自分の使用量を直接支払う方が公平だと考えました。ゴミ収集は建物管理が行いますので、その点は心配いりません。
9
Sarah (Female)
Okay, that's clear. So, just to recap, $1,500 deposit fully refundable within 30 days, and I'm responsible for electricity, gas, water, and internet. Does that sound right?
わかりました、明確です。では、要約すると、1,500ドルのデポジットは30日以内に全額返金可能で、私は電気、ガス、水、インターネットを負担します。これで合っていますか?
10
Michael (Male)
That's exactly right, Sarah. Is there anything else you'd like to clarify about these terms?
その通りです、Sarah。これらの用語について、他に何か明確にしたいことはありますか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

security deposit

A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.

テナントが事前に支払うお金の額で、大家を損害や未払いの家賃から守るためのもの。リース終了時にすべてが問題なければ返金されます。

refundable

Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.

お金のように返却または払い戻し可能なもの;賃貸では、条件を満たせばデポジットが返金されることを意味することが多い。

wear and tear

Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.

日常使用による物件の通常の損傷や劣化で、賃借人の過失とは見なされない;賃貸人はこれを敷金から差し引くことはできない。

lease agreement

A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.

大家と借主の間の法的契約で、賃貸の条件(家賃の金額、期間、ルールなど)を概説します。

utilities

Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.

電気、水道、ガス、インターネットなどの必需サービスで、テナントがしばしば家賃とは別に支払うものです。

tenant

A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.

大家から不動産を借りる人;所有者の反対。

provider

A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.

何かを供給する会社やサービス、例えば電気やインターネットの公益企業のようなもの。

usage

The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.

水や電気などの資源の使用量;請求はこれに基づく。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

What's the standard deposit amount?

This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.

これは、保証金のようなものの通常または典型的な金額について尋ねる丁寧な質問です。要求するように聞こえずに明確な情報を得るために交渉で有用です。

It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear.

This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.

この文は、返金の条件を説明しています;「assuming」は「if」や「on the condition that」の意味で、例外を記述するために節を使用しており、法的または賃貸の議論で一般的です。

What are the conditions for its return?

A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.

要件やルールを尋ねる直接的な方法;「条件」は特定の条項を指し、賃貸などの会話で合意を明確にするのに役立つ。

Who is responsible for what?

This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.

これは義務を明確に分担するための実践的な質問です。「responsible for」は責任を持つことを意味し、共有や賃貸の状況で混乱を避けるのに便利です。

You'll need to set up accounts with the respective providers.

This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.

これは次のステップについての指示です;'set up' は確立または開始することを意味し、'respective' はそれぞれに対応することを意味し、公用事業を実際的に扱う方法を示しています。

So, just to recap, ... Does that sound right?

A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.

理解を確認するための要約フレーズ;'recap' は簡単に要約することを意味し、質問で終わることで合意を確認し、交渉での明確さを確保するのに最適です。