Retour aux Situations

Inquiring About Missing/Delayed Mail

Demande d'informations sur les courriers manquants ou retardés

A customer is following up on a mail item or package that has not arrived, providing tracking information (if available) and seeking assistance to locate it or file a claim.

Un client fait un suivi sur un envoi postal ou un colis qui n'est pas arrivé, en fournissant des informations de suivi (si disponibles) et en sollicitant une assistance pour le localiser ou déposer une réclamation.

Dialogue

Écoutez et suivez la conversation

1
Customer (Male)
Hi, I'm calling about a package that was sent a while ago and hasn't arrived yet. I'm starting to get a bit concerned.
Bonjour, je vous appelle au sujet d'un colis qui a été envoyé il y a un moment et qui n'est pas encore arrivé. Je commence à m'inquiéter un peu.
2
Postal Service Representative (Female)
Good morning. I understand. Can you please provide me with the tracking number so I can look into it for you?
Bonjour. Je comprends. Pouvez-vous s'il vous plaît me fournir le numéro de suivi afin que je puisse l'examiner pour vous ?
3
Customer (Male)
Certainly. The tracking number is RR123456789GB. It was sent roughly three weeks ago, international standard shipping.
Bien sûr. Le numéro de suivi est RR123456789GB. Il a été envoyé il y a environ trois semaines, envoi standard international.
4
Postal Service Representative (Female)
Thank you. Let me check that for you. One moment, please... According to our system, the last update for this package was that it departed the sorting facility in your country ten days ago. There haven't been any further scans since then.
Merci. Laissez-moi vérifier cela pour vous. Un instant, s'il vous plaît... Selon notre système, la dernière mise à jour pour ce colis indique qu'il a quitté le centre de tri dans votre pays il y a dix jours. Il n'y a eu aucune nouvelle numérisation depuis lors.
5
Customer (Male)
Ten days? That's a long time for no updates. What does that usually mean? Is it lost, or just severely delayed?
Dix jours ? C'est long pour aucun update. Qu'est-ce que ça signifie généralement ? Est-ce perdu, ou juste gravement retardé ?
6
Postal Service Representative (Female)
It's difficult to say for certain at this point. It could be delayed due to customs, or simply a backlog. However, given the timeframe, we can certainly start an inquiry. We'll need to submit a missing mail report.
Il est difficile de le dire avec certitude à ce stade. Cela pourrait être retardé en raison des douanes, ou simplement un arriéré. Cependant, compte tenu du délai, nous pouvons certainement entamer une enquête. Nous devrons soumettre un rapport de courrier manquant.
7
Customer (Male)
Okay, a missing mail report sounds like the next logical step. What information do you need from me to do that?
D'accord, un rapport de courrier manquant semble être la prochaine étape logique. Quelles informations avez-vous besoin de moi pour procéder ?
8
Postal Service Representative (Female)
I'll need your full name, address, and contact number. Also, a brief description of the package contents and its estimated value. Once the report is filed, it can take up to 15 business days for us to investigate and get back to you.
J'aurai besoin de votre nom complet, de votre adresse et de votre numéro de contact. Également, d'une brève description du contenu du colis et de sa valeur estimée. Une fois le rapport déposé, il peut nous prendre jusqu'à 15 jours ouvrables pour mener l'enquête et vous recontacter.
9
Customer (Male)
Alright, I can provide all that. It's important mail, so I appreciate you looking into it. Hope we can track it down.
D'accord, je peux fournir tout cela. C'est un courriel important, alors je vous remercie de vous en occuper. J'espère que nous pourrons le retrouver.
10
Postal Service Representative (Female)
We'll do our best. I'll send you an email with the case number once the report is filed. Please keep it for your reference. Is there anything else I can assist you with today?
Nous ferons de notre mieux. Je vous enverrai un e-mail avec le numéro de dossier une fois que le rapport aura été déposé. Veuillez le conserver pour votre référence. Y a-t-il autre chose que je puisse vous aider aujourd'hui ?
11
Customer (Male)
No, that's everything for now. Thank you for your help.
Non, c'est tout pour le moment. Merci pour votre aide.
12
Postal Service Representative (Female)
You're welcome. Have a good day.
De rien. Bonne journée.

Vocabulaire

Mots et phrases essentiels du dialogue

tracking number

A unique code given to a package or mail item that allows you to follow its location and status during shipping. Use it when inquiring about deliveries.

Un code unique attribué à un colis ou un envoi postal qui vous permet de suivre son emplacement et son statut pendant l'expédition. Utilisez-le lors de l'enquête sur les livraisons.

concerned

Feeling worried or anxious about something. In conversations, say 'I'm concerned' to express mild worry about a situation like a delayed package.

Se sentir inquiet ou anxieux à propos de quelque chose. Dans les conversations, dites « Je suis préoccupé » pour exprimer une légère inquiétude concernant une situation comme un colis en retard.

sorting facility

A building or center where mail and packages are organized and sent to the correct destinations. It's part of the postal system process.

Un bâtiment ou un centre où le courrier et les colis sont organisés et envoyés aux destinations correctes. C'est une partie du processus du système postal.

scans

The process of using a barcode scanner to update the location of a package in the tracking system. No scans mean no recent updates.

Le processus d'utilisation d'un scanner de codes-barres pour mettre à jour l'emplacement d'un colis dans le système de suivi. Pas de scans signifie pas de mises à jour récentes.

delayed

When something arrives later than expected. Common in shipping; you can say 'It's delayed' to describe late mail or packages.

Quand quelque chose arrive plus tard que prévu. Courant dans l'expédition ; on peut dire « C'est retardé » pour décrire du courrier ou des colis en retard.

backlog

A large number of items waiting to be processed, causing delays. Used in services like post offices to explain why things take longer.

Un grand nombre d'éléments en attente de traitement, causant des retards. Utilisé dans des services comme les bureaux de poste pour expliquer pourquoi les choses prennent plus de temps.

inquiry

An official request for information or investigation. In postal contexts, start an 'inquiry' for missing items to get help.

Une demande officielle d'informations ou d'enquête. Dans les contextes postaux, commencez une «enquête» pour les articles manquants afin d'obtenir de l'aide.

missing mail report

A formal document filed with the post office to report lost mail and start an investigation. Necessary when packages don't arrive.

Un document formel déposé auprès de la poste pour signaler un courrier perdu et lancer une enquête. Nécessaire lorsque les colis n'arrivent pas.

estimated value

An approximate worth of the contents in a package. Provide this when filing claims for lost items to determine compensation.

Une valeur approximative du contenu d'un colis. Fournissez cela lors du dépôt de réclamations pour des articles perdus afin de déterminer la compensation.

case number

A unique identifier for a reported issue or investigation. Keep it for reference when following up on postal complaints.

Un identifiant unique pour un problème signalé ou une enquête. Conservez-le pour référence lors du suivi des plaintes postales.

Phrases Clés

Phrases importantes à retenir et à pratiquer

I'm starting to get a bit concerned.

This sentence expresses mild worry politely. Use it when something like a package is late. 'Starting to get' shows the feeling is developing, useful for natural conversations.

Cette phrase exprime une légère inquiétude de manière polie. Utilisez-la quand quelque chose comme un colis est en retard. 'Starting to get' montre que le sentiment se développe, utile pour des conversations naturelles.

Can you please provide me with the tracking number so I can look into it for you?

A polite request for information, using 'can you please' for courtesy and 'so I can' to explain the purpose. Great for customer service to ask for details needed to help.

Une demande polie d'informations, utilisant 'can you please' pour la courtoisie et 'so I can' pour expliquer le but. Idéal pour le service client pour demander les détails nécessaires à l'aide.

It was sent roughly three weeks ago, international standard shipping.

Describes when and how something was mailed. 'Roughly' means approximately; useful for giving details in inquiries. 'International standard shipping' specifies the type of service.

Décrit quand et comment quelque chose a été envoyé par la poste. 'Roughly' signifie approximativement ; utile pour fournir des détails dans les demandes. 'International standard shipping' spécifie le type de service.

The last update for this package was that it departed the sorting facility ten days ago.

Reports status from a system. 'Last update' refers to the most recent information; 'departed' means left. Use in explanations to inform about progress or lack thereof.

Rapporte le statut d'un système. 'Last update' fait référence à l'information la plus récente ; 'departed' signifie parti. Utilisez dans les explications pour informer sur les progrès ou leur absence.

What does that usually mean? Is it lost, or just severely delayed?

Asks for clarification on a situation. 'Usually mean' seeks common explanations; alternatives like 'lost or delayed' show options. Helpful when confused about delays in services.

Demande une clarification sur une situation. 'Signifie habituellement' cherche des explications courantes ; alternatives comme 'perdu ou retardé' montrent des options. Utile quand on est confus sur les retards dans les services.

It could be delayed due to customs, or simply a backlog.

Offers possible reasons for a problem. 'Could be' shows uncertainty; 'due to' explains cause. Use to reassure while listing potential issues in customer support.

Offre des raisons possibles pour un problème. 'Could be' montre l'incertitude ; 'due to' explique la cause. Utilisez-le pour rassurer tout en listant les problèmes potentiels dans le support client.

We'll need to submit a missing mail report.

Suggests the next action formally. 'We'll need to' indicates requirement; useful for guiding customers through processes like filing complaints.

Suggère la prochaine action de manière formelle. 'Nous devrons' indique une exigence ; utile pour guider les clients à travers des processus comme le dépôt de plaintes.

Once the report is filed, it can take up to 15 business days for us to investigate and get back to you.

Explains timeline and process. 'Up to' means maximum; 'business days' excludes weekends. Important for setting expectations in official interactions.

Explique le calendrier et le processus. 'Up to' signifie maximum ; 'jours ouvrables' exclut les week-ends. Important pour fixer les attentes dans les interactions officielles.

We'll do our best.

A common phrase assuring effort. Short and positive; use it to end conversations politely when promising to help with issues like lost mail.

Une phrase courante qui rassure sur l'effort. Courte et positive ; utilisez-la pour terminer poliment les conversations lorsque vous promettez d'aider avec des problèmes comme un courrier perdu.

Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing question in service calls. 'Assist you with' means help; adds 'today' for politeness. Use to check if more help is needed before ending.

Question de clôture standard dans les appels de service. 'Assist you with' signifie aider ; ajoute 'today' pour la politesse. Utilisez-la pour vérifier si plus d'aide est nécessaire avant de terminer.