Zurück zu den Situationen

Inquiring About Missing/Delayed Mail

Anfrage zu vermisster oder verspäteter Post

A customer is following up on a mail item or package that has not arrived, providing tracking information (if available) and seeking assistance to locate it or file a claim.

Ein Kunde fragt nach einem Poststück oder Paket nach, das nicht angekommen ist, gibt Tracking-Informationen (falls verfügbar) an und sucht Hilfe, um es zu lokalisieren oder einen Anspruch geltend zu machen.

Dialog

Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch

1
Customer (Male)
Hi, I'm calling about a package that was sent a while ago and hasn't arrived yet. I'm starting to get a bit concerned.
Hallo, ich rufe wegen eines Pakets an, das vor einiger Zeit verschickt wurde und noch nicht angekommen ist. Ich fange an, mir ein bisschen Sorgen zu machen.
2
Postal Service Representative (Female)
Good morning. I understand. Can you please provide me with the tracking number so I can look into it for you?
Guten Morgen. Ich verstehe. Können Sie mir bitte die Sendungsnummer geben, damit ich das für Sie nachsehen kann?
3
Customer (Male)
Certainly. The tracking number is RR123456789GB. It was sent roughly three weeks ago, international standard shipping.
Gewiss. Die Sendungsnummer ist RR123456789GB. Es wurde vor etwa drei Wochen versendet, internationaler Standardsendung.
4
Postal Service Representative (Female)
Thank you. Let me check that for you. One moment, please... According to our system, the last update for this package was that it departed the sorting facility in your country ten days ago. There haven't been any further scans since then.
Danke. Lassen Sie mich das für Sie überprüfen. Einen Moment bitte... Gemäß unserem System war die letzte Aktualisierung für dieses Paket, dass es vor zehn Tagen die Sortieranlage in Ihrem Land verlassen hat. Seitdem gab es keine weiteren Scans.
5
Customer (Male)
Ten days? That's a long time for no updates. What does that usually mean? Is it lost, or just severely delayed?
Zehn Tage? Das ist eine lange Zeit ohne Updates. Was bedeutet das normalerweise? Ist es verloren gegangen, oder nur stark verzögert?
6
Postal Service Representative (Female)
It's difficult to say for certain at this point. It could be delayed due to customs, or simply a backlog. However, given the timeframe, we can certainly start an inquiry. We'll need to submit a missing mail report.
Es ist schwierig, das jetzt mit Sicherheit zu sagen. Es könnte durch den Zoll verzögert worden sein oder einfach ein Rückstau vorliegen. Allerdings können wir angesichts des Zeitrahmens definitiv eine Nachforschung einleiten. Wir müssen einen Bericht über vermisste Post einreichen.
7
Customer (Male)
Okay, a missing mail report sounds like the next logical step. What information do you need from me to do that?
Okay, ein Bericht über fehlende Post klingt wie der nächste logische Schritt. Welche Informationen benötigen Sie von mir, um das zu erledigen?
8
Postal Service Representative (Female)
I'll need your full name, address, and contact number. Also, a brief description of the package contents and its estimated value. Once the report is filed, it can take up to 15 business days for us to investigate and get back to you.
Ich benötige Ihren vollständigen Namen, Ihre Adresse und Ihre Kontaktnummer. Auch eine kurze Beschreibung der Paketinhalte und ihres geschätzten Werts. Sobald der Bericht eingereicht ist, kann es bis zu 15 Werktagen dauern, bis wir die Untersuchung durchführen und uns bei Ihnen melden.
9
Customer (Male)
Alright, I can provide all that. It's important mail, so I appreciate you looking into it. Hope we can track it down.
In Ordnung, ich kann das alles bereitstellen. Es ist eine wichtige E-Mail, daher schätze ich es, dass Sie sich darum kümmern. Ich hoffe, wir können sie finden.
10
Postal Service Representative (Female)
We'll do our best. I'll send you an email with the case number once the report is filed. Please keep it for your reference. Is there anything else I can assist you with today?
Wir werden unser Bestes tun. Ich schicke Ihnen eine E-Mail mit der Fallnummer, sobald der Bericht eingereicht ist. Bitte bewahren Sie sie für Ihre Unterlagen auf. Gibt es heute noch etwas, bei dem ich Ihnen helfen kann ?
11
Customer (Male)
No, that's everything for now. Thank you for your help.
Nein, das ist vorerst alles. Vielen Dank für Ihre Hilfe.
12
Postal Service Representative (Female)
You're welcome. Have a good day.
Gern geschehen. Einen schönen Tag noch.

Wortschatz

Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog

tracking number

A unique code given to a package or mail item that allows you to follow its location and status during shipping. Use it when inquiring about deliveries.

Ein eindeutiger Code, der einem Paket oder Postsendung zugewiesen wird, der es Ihnen ermöglicht, seinen Standort und Status während des Versands zu verfolgen. Verwenden Sie ihn bei Anfragen zu Lieferungen.

concerned

Feeling worried or anxious about something. In conversations, say 'I'm concerned' to express mild worry about a situation like a delayed package.

Sich Sorgen oder ängstlich über etwas fühlen. In Gesprächen sagen Sie « Ich bin besorgt », um milde Sorge über eine Situation wie ein verspätetes Paket auszudrücken.

sorting facility

A building or center where mail and packages are organized and sent to the correct destinations. It's part of the postal system process.

Ein Gebäude oder Zentrum, in dem Post und Pakete sortiert und an die richtigen Ziele versendet werden. Es ist Teil des Prozesses des Postsystems.

scans

The process of using a barcode scanner to update the location of a package in the tracking system. No scans mean no recent updates.

Der Prozess der Verwendung eines Barcode-Scanners, um den Standort eines Pakets im Tracking-System zu aktualisieren. Keine Scans bedeuten keine kürzlichen Updates.

delayed

When something arrives later than expected. Common in shipping; you can say 'It's delayed' to describe late mail or packages.

Wenn etwas später als erwartet ankommt. Häufig im Versand; man kann sagen „Es ist verspätet“, um verspätete Post oder Pakete zu beschreiben.

backlog

A large number of items waiting to be processed, causing delays. Used in services like post offices to explain why things take longer.

Eine große Anzahl von Elementen, die auf die Bearbeitung warten und Verzögerungen verursachen. Wird in Diensten wie Postämtern verwendet, um zu erklären, warum Dinge länger dauern.

inquiry

An official request for information or investigation. In postal contexts, start an 'inquiry' for missing items to get help.

Eine offizielle Anfrage nach Informationen oder Untersuchung. Im Postkontext starten Sie eine «Anfrage» für fehlende Artikel, um Hilfe zu erhalten.

missing mail report

A formal document filed with the post office to report lost mail and start an investigation. Necessary when packages don't arrive.

Ein formelles Dokument, das bei der Post eingereicht wird, um verlorene Post zu melden und eine Untersuchung einzuleiten. Notwendig, wenn Pakete nicht ankommen.

estimated value

An approximate worth of the contents in a package. Provide this when filing claims for lost items to determine compensation.

Ein ungefährer Wert des Inhalts in einem Paket. Geben Sie dies an, wenn Sie Ansprüche für verlorene Gegenstände stellen, um die Entschädigung zu bestimmen.

case number

A unique identifier for a reported issue or investigation. Keep it for reference when following up on postal complaints.

Eine eindeutige Kennung für ein gemeldetes Problem oder eine Untersuchung. Bewahren Sie sie für Referenzzwecke auf, wenn Sie Postbeschwerden nachverfolgen.

Schlüsselsätze

Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben

I'm starting to get a bit concerned.

This sentence expresses mild worry politely. Use it when something like a package is late. 'Starting to get' shows the feeling is developing, useful for natural conversations.

Dieser Satz drückt eine milde Sorge höflich aus. Verwenden Sie ihn, wenn etwas wie ein Paket verspätet ist. 'Starting to get' zeigt, dass das Gefühl sich entwickelt, nützlich für natürliche Gespräche.

Can you please provide me with the tracking number so I can look into it for you?

A polite request for information, using 'can you please' for courtesy and 'so I can' to explain the purpose. Great for customer service to ask for details needed to help.

Eine höfliche Anfrage nach Informationen, wobei 'can you please' für Höflichkeit und 'so I can' zur Erklärung des Zwecks verwendet wird. Ideal für den Kundenservice, um notwendige Details zur Hilfe einzufordern.

It was sent roughly three weeks ago, international standard shipping.

Describes when and how something was mailed. 'Roughly' means approximately; useful for giving details in inquiries. 'International standard shipping' specifies the type of service.

Beschreibt, wann und wie etwas versendet wurde. 'Roughly' bedeutet ungefähr; nützlich für die Angabe von Details in Anfragen. 'International standard shipping' gibt den Service-Typ an.

The last update for this package was that it departed the sorting facility ten days ago.

Reports status from a system. 'Last update' refers to the most recent information; 'departed' means left. Use in explanations to inform about progress or lack thereof.

Berichtet Status aus einem System. 'Last update' bezieht sich auf die neuesten Informationen; 'departed' bedeutet verlassen. Verwenden Sie in Erklärungen, um über Fortschritt oder Fehlen desselben zu informieren.

What does that usually mean? Is it lost, or just severely delayed?

Asks for clarification on a situation. 'Usually mean' seeks common explanations; alternatives like 'lost or delayed' show options. Helpful when confused about delays in services.

Fragt nach Klärung einer Situation. 'Normalerweise bedeuten' sucht nach gängigen Erklärungen; Alternativen wie 'verloren oder verzögert' zeigen Optionen. Hilfreich, wenn man über Verzögerungen in Diensten verwirrt ist.

It could be delayed due to customs, or simply a backlog.

Offers possible reasons for a problem. 'Could be' shows uncertainty; 'due to' explains cause. Use to reassure while listing potential issues in customer support.

Bietet mögliche Gründe für ein Problem. 'Could be' zeigt Unsicherheit; 'due to' erklärt die Ursache. Verwenden Sie es, um zu beruhigen, während potenzielle Probleme im Kundensupport aufgelistet werden.

We'll need to submit a missing mail report.

Suggests the next action formally. 'We'll need to' indicates requirement; useful for guiding customers through processes like filing complaints.

Schlägt die nächste Aktion formell vor. 'Wir müssen' weist auf eine Notwendigkeit hin; nützlich, um Kunden durch Prozesse wie das Einreichen von Beschwerden zu führen.

Once the report is filed, it can take up to 15 business days for us to investigate and get back to you.

Explains timeline and process. 'Up to' means maximum; 'business days' excludes weekends. Important for setting expectations in official interactions.

Erklärt Zeitrahmen und Prozess. 'Up to' bedeutet Maximum; 'business days' schließt Wochenenden aus. Wichtig für das Setzen von Erwartungen in offiziellen Interaktionen.

We'll do our best.

A common phrase assuring effort. Short and positive; use it to end conversations politely when promising to help with issues like lost mail.

Ein gängiger Ausdruck, der Einsatz verspricht. Kurz und positiv; verwenden Sie es, um Gespräche höflich zu beenden, wenn Sie Hilfe bei Problemen wie verlorener Post versprechen.

Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing question in service calls. 'Assist you with' means help; adds 'today' for politeness. Use to check if more help is needed before ending.

Standardabschlussfrage in Serviceanrufen. 'Assist you with' bedeutet helfen; fügt 'today' für Höflichkeit hinzu. Verwenden, um zu prüfen, ob weitere Hilfe benötigt wird, bevor das Gespräch beendet wird.