Borrowing a Household Item
You urgently need a common household item, like an egg or a cup of sugar, and decide to ask a nearby neighbor if they can lend it to you.
Vous avez urgemment besoin d'un article ménager courant, comme un œuf ou une tasse de sucre, et décidez de demander à un voisin proche s'il peut vous le prêter.
Dialogue
Écoutez et suivez la conversation
Vocabulaire
Mots et phrases essentiels du dialogue
bother
To bother someone means to interrupt or annoy them slightly. In polite requests, like 'Sorry to bother you,' it shows respect for their time.
Déranger quelqu'un signifie l'interrompre ou l'agacer légèrement. Dans les demandes polies, comme 'Désolé de vous déranger', cela montre du respect pour leur temps.
jam
A 'jam' is an informal word for a difficult or urgent situation, like being stuck without something you need. Example: 'I'm in a bit of a jam' means a small problem.
Un 'jam' est un mot informel pour désigner une situation difficile ou urgente, comme être coincé sans quelque chose dont vous avez besoin. Exemple : 'I'm in a bit of a jam' signifie un petit problème.
out of
To be 'out of' something means you have none left. It's common for food or supplies, like 'out of sugar' when your supply is empty.
Être « en panne de » quelque chose signifie que vous n'en avez plus. C'est courant pour la nourriture ou les fournitures, comme « out of sugar » quand votre provision est vide.
granulated
Granulated sugar is the regular white sugar with fine grains, used in baking and cooking. It's the most common type in households.
Le sucre granulé est le sucre blanc ordinaire avec de fins grains, utilisé en pâtisserie et en cuisine. C'est le type le plus courant dans les foyers.
spare
To have something 'to spare' means you have extra that you can share or lend. It's polite when asking to borrow, like 'if you have some to spare.'
Avoir quelque chose 'to spare' signifie que vous avez de l'excédent que vous pouvez partager ou prêter. C'est poli quand on demande à emprunter, comme 'si vous en avez de reste'.
lifesaver
A 'lifesaver' is someone who helps you out of a big problem, like saving the day. It's a thankful expression, e.g., 'You're a lifesaver!'
Un 'sauveur' est quelqu'un qui t'aide à sortir d'un gros problème, comme sauver la mise. C'est une expression de gratitude, par ex., 'Tu es un sauveur !'
return the favor
To 'return the favor' means to help someone back after they helped you. It builds good neighbor relationships by showing gratitude.
'Rendre la pareille' signifie aider quelqu'un en retour après qu'il vous a aidé. Cela renforce les bonnes relations de voisinage en montrant de la gratitude.
Phrases Clés
Phrases importantes à retenir et à pratiquer
Sorry to bother you, but I'm in a bit of a jam.
This is a polite way to start a request when interrupting someone. 'In a bit of a jam' is an idiom for a small trouble. Use it when asking for help urgently, like borrowing an item.
C'est une façon polie de commencer une demande quand on interrompt quelqu'un. 'Dans une petite galère' est une expression idiomatique pour un petit ennui. Utilisez-la quand vous demandez de l'aide urgemment, comme pour emprunter un objet.
Oh, no worries at all!
This means 'don't worry, it's not a problem.' It's a friendly response to reassure someone. Useful for casual conversations to show you're happy to help.
Cela signifie 'ne t'inquiète pas, ce n'est pas un problème'. C'est une réponse amicale pour rassurer quelqu'un. Utile dans les conversations décontractées pour montrer que tu es heureux d'aider.
I only need about a cup, if you happen to have some to spare.
This specifies a small amount needed and politely asks if extra is available. 'If you happen to have' softens the request. Great for borrowing without pressuring.
Cela précise une petite quantité nécessaire et demande poliment si du surplus est disponible. 'Si vous en avez de reste' adoucit la demande. Parfait pour emprunter sans pression.
Just a sec!
Short for 'just a second,' it means 'wait a moment.' It's informal and quick to use when checking something briefly. Common in everyday English.
Abréviation de 'just a second', cela signifie 'attends un moment'. C'est informel et rapide à utiliser quand on vérifie quelque chose brièvement. Courant en anglais quotidien.
You're a lifesaver!
This expresses strong thanks for helpful action. It's idiomatic and shows appreciation. Use it after someone solves your urgent problem.
Cela exprime une profonde gratitude pour une action utile. C'est une expression idiomatique qui montre de l'appréciation. Utilisez-la après que quelqu'un ait résolu votre problème urgent.
I'll make sure to return the favor sometime.
This promises to help back later, building reciprocity. 'Make sure to' emphasizes commitment. Useful in neighborly interactions to show good manners.
Cela promet d'aider en retour plus tard, en construisant la réciprocité. 'Make sure to' met l'accent sur l'engagement. Utile dans les interactions de voisinage pour montrer de bonnes manières.
Don't worry about it! Happy to help.
This dismisses the need for repayment and shows willingness. It's a gracious way to end a favor. Use it to keep relationships positive and casual.
Cela dispense de tout remboursement et montre une bonne volonté. C'est une façon gracieuse de conclure un service. Utilisez-le pour garder les relations positives et décontractées.