Cross-Functional Review for Product Launch Readiness
Key stakeholders from product, marketing, sales, customer support, and legal meet to confirm all aspects are ready for a product launch, including marketing campaigns, training materials, support documentation, and legal compliance.
Les principaux intervenants des départements produit, marketing, ventes, support client et juridique se réunissent pour confirmer que tous les aspects sont prêts pour le lancement du produit, y compris les campagnes marketing, les matériaux de formation, la documentation de support et la conformité légale.
Dialogue
Écoutez et suivez la conversation
Vocabulaire
Mots et phrases essentiels du dialogue
cross-functional
This means involving people from different departments or teams working together, like product, marketing, and sales. It's useful in business meetings to describe collaborative efforts.
Cela signifie impliquer des personnes de différents départements ou équipes travaillant ensemble, comme produit, marketing et ventes. C'est utile dans les réunions d'affaires pour décrire les efforts collaboratifs.
launch
In business, this refers to releasing a new product to the market. You can say 'product launch' to talk about starting sales or availability.
Dans les affaires, cela désigne la mise sur le marché d'un nouveau produit. Vous pouvez dire 'lancement de produit' pour parler du début des ventes ou de la disponibilité.
assets
Here, it means materials or items used for marketing, like images or videos. In a work context, say 'launch assets' for promotional resources.
Ici, cela signifie des matériaux ou des éléments utilisés pour le marketing, comme des images ou des vidéos. Dans un contexte professionnel, dites 'launch assets' pour les ressources promotionnelles.
green light
This is an idiom meaning official approval to start something. Use it in meetings like 'We need the green light to proceed' to sound natural.
C'est une expression idiomatique signifiant une approbation officielle pour commencer quelque chose. Utilisez-la dans les réunions comme 'Nous avons besoin du feu vert pour procéder' pour sonner naturel.
enablement
This refers to providing tools or training to help a team perform better, often in sales. Say 'sales enablement materials' for resources that support selling.
Cela fait référence à la fourniture d'outils ou de formations pour aider une équipe à performer mieux, souvent dans les ventes. Dites 'sales enablement materials' pour les ressources qui soutiennent la vente.
FAQs
Stands for Frequently Asked Questions. It's a list of common customer queries and answers, useful in customer support like 'Check the FAQs first'.
Signifie Frequently Asked Questions. C'est une liste de questions courantes des clients et de réponses, utile dans le support client comme « Consultez d'abord les FAQ ».
red flags
This idiom means warning signs or potential problems. In reviews, use it as 'Any red flags?' to check for issues before deciding.
Cette expression signifie des signaux d'alerte ou des problèmes potentiels. Dans les avis, utilisez-la comme 'Des drapeaux rouges ?' pour vérifier les problèmes avant de décider.
showstopper
A major problem that stops progress. In business, say 'It's not a showstopper' to mean it's minor and won't delay the project.
Un problème majeur qui bloque l'avancement. Dans un contexte professionnel, on dit 'Ce n'est pas un showstopper' pour signifier que c'est mineur et que cela ne retardera pas le projet.
consensus
General agreement among a group. Use it in meetings like 'We have consensus' to confirm everyone agrees on a decision.
Accord général au sein d'un groupe. Utilisez-le dans les réunions comme 'Nous avons un consensus' pour confirmer que tout le monde est d'accord sur une décision.
Phrases Clés
Phrases importantes à retenir et à pratiquer
Thanks for joining this cross-functional review for our product launch readiness.
This is a polite way to start a business meeting, acknowledging participants and stating the purpose. Use it to set a professional tone; 'readiness' means preparedness.
C'est une façon polie de commencer une réunion d'affaires, en reconnaissant les participants et en indiquant le but. Utilisez-la pour établir un ton professionnel ; 'readiness' signifie préparation.
Our marketing campaigns are on track.
This means everything is progressing as planned. It's useful for status updates in team meetings; the phrase 'on track' is common in project management to show no delays.
Cela signifie que tout progresse comme prévu. C'est utile pour les mises à jour de statut dans les réunions d'équipe ; l'expression 'on track' est courante en gestion de projet pour indiquer l'absence de retards.
We're ready to hit 'go' as soon as we get the green light.
This expresses readiness to start immediately upon approval. 'Hit go' is informal for launching; practice this idiom for dynamic business language.
Cela exprime la préparation à démarrer immédiatement après approbation. « Hit go » est une expression informelle pour lancer ; pratiquez cette idiom pour un langage d'affaires dynamique.
From the sales perspective, our enablement materials are complete.
This introduces a viewpoint from a specific department. Use 'from the [role] perspective' to share focused updates; it's great for collaborative discussions.
Cela introduit un point de vue d'un département spécifique. Utilisez « du point de vue de [rôle] » pour partager des mises à jour ciblées ; c'est idéal pour les discussions collaboratives.
We're well-prepared for any post-launch inquiries.
This shows confidence in handling future issues after release. 'Post-launch' means after the product goes live; useful for reassuring teams about support readiness.
Cela montre la confiance dans la gestion des problèmes futurs après la sortie. 'Post-launch' signifie après que le produit est mis en ligne ; utile pour rassurer les équipes sur la préparation du support.
Are there any remaining red flags or critical dependencies we need to address?
This is a question to identify last problems before final approval. 'Red flags' are warnings, 'dependencies' are things that must be done first; use in reviews to ensure nothing is missed.
Ceci est une question pour identifier les derniers problèmes avant l'approbation finale. Les 'signaux d'alarme' sont des avertissements, les 'dépendances' sont des choses qui doivent être faites en premier ; utiliser dans les revues pour s'assurer que rien n'est oublié.
Unless anyone has any major objections, I propose we proceed with the planned launch date.
This suggests moving forward while inviting objections. It's a formal way to seek agreement; the structure with 'unless' shows conditional decision-making in meetings.
Cela suggère d'avancer tout en invitant les objections. C'est une façon formelle de chercher l'accord ; la structure avec 'unless' montre une prise de décision conditionnelle dans les réunions.
All in favor?
A quick way to poll for agreement in group decisions, like voting. Respond with 'Aye' or 'Agreed'; it's efficient for confirming consensus in professional settings.
Une façon rapide de sonder l'accord dans les décisions de groupe, comme un vote. Répondez par « Aye » ou « D'accord » ; c'est efficace pour confirmer un consensus dans des contextes professionnels.