Cross-Functional Review for Product Launch Readiness
Key stakeholders from product, marketing, sales, customer support, and legal meet to confirm all aspects are ready for a product launch, including marketing campaigns, training materials, support documentation, and legal compliance.
製品、マーケティング、営業、カスタマーサポート、リーガルの主要ステークホルダーが集まり、製品ローンチに備えてすべての側面が準備万端であることを確認します。これには、マーケティングキャンペーン、トレーニング資料、サポートドキュメント、法令遵守が含まれます。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
cross-functional
This means involving people from different departments or teams working together, like product, marketing, and sales. It's useful in business meetings to describe collaborative efforts.
これは、製品、マーケティング、営業などの異なる部門やチームの人々が協力して働くことを意味します。ビジネスミーティングで協働の努力を説明するのに便利です。
launch
In business, this refers to releasing a new product to the market. You can say 'product launch' to talk about starting sales or availability.
ビジネスでは、これは新しい製品を市場にリリースすることを指します。販売や利用可能性の開始について話すために「製品ローンチ」と言えます。
assets
Here, it means materials or items used for marketing, like images or videos. In a work context, say 'launch assets' for promotional resources.
ここでは、マーケティングに使用される資料やアイテムを意味し、画像やビデオなどです。仕事の文脈では、プロモーションリソースのために 'launch assets' と言います。
green light
This is an idiom meaning official approval to start something. Use it in meetings like 'We need the green light to proceed' to sound natural.
これは、何かを始めるための公式な承認を意味するイディオムです。会議で「進めるためにグリーンライトが必要です」のように使って自然に聞こえさせましょう。
enablement
This refers to providing tools or training to help a team perform better, often in sales. Say 'sales enablement materials' for resources that support selling.
チームがより良いパフォーマンスを発揮できるようにツールやトレーニングを提供することを指します。しばしば営業において。販売を支援するリソースに対しては 'sales enablement materials' と言います。
FAQs
Stands for Frequently Asked Questions. It's a list of common customer queries and answers, useful in customer support like 'Check the FAQs first'.
Frequently Asked Questionsの略です。顧客の一般的な質問と回答のリストで、カスタマーサポートで有用です。例えば「まずFAQを確認してください」.
red flags
This idiom means warning signs or potential problems. In reviews, use it as 'Any red flags?' to check for issues before deciding.
この慣用句は警告サインや潜在的な問題を意味します。レビューでは「何かレッドフラッグはありますか?」のように使用して、決定前に問題を確認してください。
showstopper
A major problem that stops progress. In business, say 'It's not a showstopper' to mean it's minor and won't delay the project.
進捗を止める重大な問題。ビジネスでは 'ショーストッパーではない' と言って、それは些細なものでプロジェクトを遅らせるものではないことを意味します。
consensus
General agreement among a group. Use it in meetings like 'We have consensus' to confirm everyone agrees on a decision.
グループ内の一般的な合意。会議で「我々には合意がある」と使用して、全員が決定に同意していることを確認します。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Thanks for joining this cross-functional review for our product launch readiness.
This is a polite way to start a business meeting, acknowledging participants and stating the purpose. Use it to set a professional tone; 'readiness' means preparedness.
これはビジネスミーティングを始める丁寧な方法で、参加者を認め、目的を述べるものです。プロフェッショナルなトーンを設定するために使用してください。「readiness」は準備を意味します。
Our marketing campaigns are on track.
This means everything is progressing as planned. It's useful for status updates in team meetings; the phrase 'on track' is common in project management to show no delays.
これはすべてが計画通りに進んでいることを意味します。チームミーティングでのステータス更新に便利です。「on track」というフレーズは、プロジェクト管理で遅れがないことを示すために一般的です。
We're ready to hit 'go' as soon as we get the green light.
This expresses readiness to start immediately upon approval. 'Hit go' is informal for launching; practice this idiom for dynamic business language.
これは承認を得次第すぐに開始する準備ができていることを表します。「Hit go」は起動の非公式な表現です;ダイナミックなビジネス言語のためにこの慣用句を練習してください。
From the sales perspective, our enablement materials are complete.
This introduces a viewpoint from a specific department. Use 'from the [role] perspective' to share focused updates; it's great for collaborative discussions.
これは特定の部門からの視点を導入します。「[役割]の視点から」という表現を使って、焦点を絞った更新を共有してください。共同作業の議論に最適です。
We're well-prepared for any post-launch inquiries.
This shows confidence in handling future issues after release. 'Post-launch' means after the product goes live; useful for reassuring teams about support readiness.
これはリリース後の将来の問題を扱う自信を示しています。「Post-launch」は製品が公開された後のことを意味します。サポートの準備状況をチームを安心させるのに役立ちます。
Are there any remaining red flags or critical dependencies we need to address?
This is a question to identify last problems before final approval. 'Red flags' are warnings, 'dependencies' are things that must be done first; use in reviews to ensure nothing is missed.
これは最終承認前に最後の問題を特定するための質問です。「レッドフラッグ」は警告、「依存関係」は最初にやらなければならないことです;レビューで使用して、何も見逃さないようにするため。
Unless anyone has any major objections, I propose we proceed with the planned launch date.
This suggests moving forward while inviting objections. It's a formal way to seek agreement; the structure with 'unless' shows conditional decision-making in meetings.
これは、反対意見を招きながら前進することを示唆しています。合意を求める正式な方法です。「unless」の構造は、会議における条件付きの意思決定を示しています。
All in favor?
A quick way to poll for agreement in group decisions, like voting. Respond with 'Aye' or 'Agreed'; it's efficient for confirming consensus in professional settings.
グループ決定で合意を投票のように素早く確認するための方法です。「Aye」または「Agreed」で応答してください;プロフェッショナルな環境でコンセンサスを確認するのに効率的です。