Cross-Functional Review for Product Launch Readiness
Key stakeholders from product, marketing, sales, customer support, and legal meet to confirm all aspects are ready for a product launch, including marketing campaigns, training materials, support documentation, and legal compliance.
Schlüsselstakeholder aus den Bereichen Produkt, Marketing, Vertrieb, Kundensupport und Rechtsabteilung treffen sich, um zu bestätigen, dass alle Aspekte für den Produktlaunch bereit sind, einschließlich Marketingkampagnen, Schulungsmaterialien, Support-Dokumentation und rechtlicher Compliance.
Dialog
Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch
Wortschatz
Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog
cross-functional
This means involving people from different departments or teams working together, like product, marketing, and sales. It's useful in business meetings to describe collaborative efforts.
Das bedeutet, dass Menschen aus verschiedenen Abteilungen oder Teams zusammenarbeiten, wie z. B. Produkt, Marketing und Vertrieb. Es ist nützlich in Geschäftsmeetings, um kollaborative Bemühungen zu beschreiben.
launch
In business, this refers to releasing a new product to the market. You can say 'product launch' to talk about starting sales or availability.
Im Geschäft bezieht sich dies auf die Veröffentlichung eines neuen Produkts auf dem Markt. Sie können 'Produktlaunch' sagen, um über den Start von Verkäufen oder Verfügbarkeit zu sprechen.
assets
Here, it means materials or items used for marketing, like images or videos. In a work context, say 'launch assets' for promotional resources.
Hier bedeutet es Materialien oder Gegenstände, die für das Marketing verwendet werden, wie Bilder oder Videos. Im Arbeitskontext sagen Sie 'Launch Assets' für Werberessourcen.
green light
This is an idiom meaning official approval to start something. Use it in meetings like 'We need the green light to proceed' to sound natural.
Das ist eine Redewendung, die offizielle Genehmigung zum Starten von etwas bedeutet. Verwenden Sie es in Meetings wie 'Wir brauchen das grüne Licht, um fortzufahren', um natürlich zu klingen.
enablement
This refers to providing tools or training to help a team perform better, often in sales. Say 'sales enablement materials' for resources that support selling.
Dies bezieht sich auf die Bereitstellung von Tools oder Schulungen, um ein Team besser performen zu lassen, oft im Vertrieb. Sagen Sie 'sales enablement materials' für Ressourcen, die den Verkauf unterstützen.
FAQs
Stands for Frequently Asked Questions. It's a list of common customer queries and answers, useful in customer support like 'Check the FAQs first'.
Steht für Frequently Asked Questions. Es handelt sich um eine Liste gängiger Kundenfragen und -antworten, die im Kundensupport nützlich ist, z. B. „Schauen Sie zuerst in die FAQs“.
red flags
This idiom means warning signs or potential problems. In reviews, use it as 'Any red flags?' to check for issues before deciding.
Dieses Idiom bedeutet Warnsignale oder potenzielle Probleme. In Bewertungen verwenden Sie es als 'Irgendwelche roten Flaggen?' um Probleme zu prüfen, bevor Sie entscheiden.
showstopper
A major problem that stops progress. In business, say 'It's not a showstopper' to mean it's minor and won't delay the project.
Ein großes Problem, das den Fortschritt stoppt. Im Geschäftskontext sagt man 'Es ist kein Showstopper', um zu bedeuten, dass es unwesentlich ist und das Projekt nicht verzögern wird.
consensus
General agreement among a group. Use it in meetings like 'We have consensus' to confirm everyone agrees on a decision.
Allgemeine Übereinstimmung in einer Gruppe. Verwenden Sie es in Meetings wie 'Wir haben Konsens', um zu bestätigen, dass alle mit einer Entscheidung einverstanden sind.
Schlüsselsätze
Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben
Thanks for joining this cross-functional review for our product launch readiness.
This is a polite way to start a business meeting, acknowledging participants and stating the purpose. Use it to set a professional tone; 'readiness' means preparedness.
Dies ist eine höfliche Art, ein Geschäftsmeeting zu beginnen, indem man die Teilnehmer anerkennt und den Zweck angibt. Verwenden Sie es, um einen professionellen Ton zu setzen; 'readiness' bedeutet Vorbereitung.
Our marketing campaigns are on track.
This means everything is progressing as planned. It's useful for status updates in team meetings; the phrase 'on track' is common in project management to show no delays.
Das bedeutet, dass alles wie geplant vorangeht. Es ist nützlich für Status-Updates in Teambesprechungen; der Ausdruck 'on track' ist in der Projektmanagement üblich, um zu zeigen, dass es keine Verzögerungen gibt.
We're ready to hit 'go' as soon as we get the green light.
This expresses readiness to start immediately upon approval. 'Hit go' is informal for launching; practice this idiom for dynamic business language.
Das drückt die Bereitschaft aus, sofort nach der Genehmigung zu starten. 'Hit go' ist eine informelle Bezeichnung für den Start; üben Sie diesen Idiomsatz für dynamische Geschäftssprache.
From the sales perspective, our enablement materials are complete.
This introduces a viewpoint from a specific department. Use 'from the [role] perspective' to share focused updates; it's great for collaborative discussions.
Dies führt die Sichtweise einer spezifischen Abteilung ein. Verwenden Sie „aus der Perspektive von [Rolle]“, um fokussierte Updates zu teilen; es ist großartig für kollaborative Diskussionen.
We're well-prepared for any post-launch inquiries.
This shows confidence in handling future issues after release. 'Post-launch' means after the product goes live; useful for reassuring teams about support readiness.
Dies zeigt Zuversicht beim Umgang mit zukünftigen Problemen nach der Veröffentlichung. 'Post-launch' bedeutet nach dem der das Produkt live geht; nützlich, um Teams über die Unterstützungsbereitschaft zu beruhigen.
Are there any remaining red flags or critical dependencies we need to address?
This is a question to identify last problems before final approval. 'Red flags' are warnings, 'dependencies' are things that must be done first; use in reviews to ensure nothing is missed.
Dies ist eine Frage, um die letzten Probleme vor der endgültigen Genehmigung zu identifizieren. 'Warnsignale' sind Warnungen, 'Abhängigkeiten' sind Dinge, die zuerst erledigt werden müssen; in Überprüfungen verwenden, um sicherzustellen, dass nichts übersehen wird.
Unless anyone has any major objections, I propose we proceed with the planned launch date.
This suggests moving forward while inviting objections. It's a formal way to seek agreement; the structure with 'unless' shows conditional decision-making in meetings.
Das deutet darauf hin, voranzugehen, während Einwände eingeladen werden. Es ist eine formale Art, Einverständnis zu suchen; die Struktur mit 'unless' zeigt bedingte Entscheidungsfindung in Meetings.
All in favor?
A quick way to poll for agreement in group decisions, like voting. Respond with 'Aye' or 'Agreed'; it's efficient for confirming consensus in professional settings.
Eine schnelle Methode, um in Gruppenentscheidungen Zustimmung abzufragen, wie bei einer Abstimmung. Antworten Sie mit 'Aye' oder 'Einverstanden'; es ist effizient, um Konsens in beruflichen Umgebungen zu bestätigen.