Retour aux Situations

Checking Availability and Rental Period

Vérification de la disponibilité et de la période de location

After finding a movie or getting a recommendation, the customer wants to confirm if it's currently available for rent and understand the rental period and return policy.

Après avoir trouvé un film ou reçu une recommandation, le client souhaite confirmer s'il est actuellement disponible à la location et comprendre la durée de location et la politique de retour.

Dialogue

Écoutez et suivez la conversation

1
John (Male)
Hi there. I was looking for 'The Midnight Express'. Do you happen to have it in stock?
Bonjour. Je cherchais « The Midnight Express ». L'avez-vous en stock ?
2
Emily (Female)
Let me check for you. 'The Midnight Express'... Hmm, it looks like that one is currently out for rent. Someone just picked it up this morning.
Je vais vérifier pour vous. «The Midnight Express»... Hum, il semble que celui-ci soit actuellement loué. Quelqu'un l'a pris ce matin.
3
John (Male)
Oh, too bad. Do you know when it might be returned?
Oh, c'est dommage. Savez-vous quand cela pourrait être rendu ?
4
Emily (Female)
Our standard rental period is three days for new releases and five days for older titles. 'The Midnight Express' is an older one, so it's a five-day rental. It should be back by Friday, assuming they return it on time.
Notre période de location standard est de trois jours pour les nouvelles sorties et de cinq jours pour les titres plus anciens. 'The Midnight Express' est un titre ancien, donc c'est une location de cinq jours. Il devrait être de retour d'ici vendredi, en supposant qu'ils le rendent à temps.
5
John (Male)
Got it. And what's your late fee policy, just in case?
Compris. Et quelle est votre politique de frais de retard, au cas où ?
6
Emily (Female)
It's $2 per day after the due date, up to a maximum of the movie's purchase price. We also send out reminder emails.
C'est 2 $ par jour après la date d'échéance, jusqu'à un maximum du prix d'achat du film. Nous envoyons également des e-mails de rappel.
7
John (Male)
Okay, that's fair. Is there a way to reserve it for when it comes back?
D'accord, c'est juste. Y a-t-il un moyen de le réserver pour quand il reviendra ?
8
Emily (Female)
We don't do reservations, unfortunately. It's first-come, first-served. But we do update our online inventory every hour. You could check our website before coming in.
Malheureusement, nous ne prenons pas de réservations. C'est premier arrivé, premier servi. Mais nous mettons à jour notre inventaire en ligne toutes les heures. Vous pourriez consulter notre site web avant de venir.
9
John (Male)
That's a good tip. Thanks for the information, Emily.
C'est un bon conseil. Merci pour l'information, Emily.
10
Emily (Female)
You're welcome, John. Is there anything else I can help you with?
De rien, John. Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour toi ?

Vocabulaire

Mots et phrases essentiels du dialogue

in stock

Means available for purchase or rental in the store right now. Use this when asking if a product is ready to buy.

Signifie disponible pour achat ou location en magasin dès maintenant. Utilisez cela pour demander si un produit est prêt à être acheté.

out for rent

Means the item is currently rented to someone else and not available. Common in rental shops like video stores.

Signifie que l'article est actuellement loué à quelqu'un d'autre et n'est pas disponible. Courant dans les magasins de location comme les vidéoclubs.

rental period

The set time you are allowed to keep a rented item, like days or weeks. Useful for understanding rental rules.

La durée fixée pendant laquelle vous êtes autorisé à garder un article loué, comme des jours ou des semaines. Utile pour comprendre les règles de location.

new releases

Recently released movies or items that are popular and often have shorter rental times. Helps when asking about fresh content.

Films ou articles récemment sortis qui sont populaires et ont souvent des durées de location plus courtes. Utile pour demander du contenu frais.

late fee

A charge you pay if you return a rented item after the due date. Important to know to avoid extra costs.

Un montant que vous payez si vous restituez un article loué après la date d'échéance. Important à savoir pour éviter des frais supplémentaires.

reserve

To book or hold an item in advance so you can get it later. Ask this when something is unavailable now.

Réserver ou retenir un article à l'avance pour pouvoir le récupérer plus tard. Posez cette question quand quelque chose n'est pas disponible maintenant.

first-come, first-served

A policy where the first person to arrive gets the item. No reservations; it's based on who comes earliest.

Une politique où la première personne à arriver obtient l'article. Pas de réservations ; elle est basée sur qui vient le plus tôt.

inventory

A list or record of all items available in the store. Often checked online or in systems for stock updates.

Une liste ou un enregistrement de tous les articles disponibles en magasin. Souvent vérifié en ligne ou dans les systèmes pour les mises à jour de stock.

Phrases Clés

Phrases importantes à retenir et à pratiquer

Do you happen to have it in stock?

This is a polite way to ask if something is available. 'Happen to' makes it softer and more casual. Use it in shops to check stock without sounding demanding.

C'est une façon polie de demander si quelque chose est disponible. 'Happen to' le rend plus doux et décontracté. Utilisez-le dans les magasins pour vérifier le stock sans sembler exigeant.

It looks like that one is currently out for rent.

Explains unavailability politely. 'It looks like' softens the bad news. Useful for customer service to inform without disappointing too much.

Explique poliment la non-disponibilité. 'On dirait que' adoucit la mauvaise nouvelle. Utile pour le service client afin d'informer sans décevoir outre mesure.

Our standard rental period is three days for new releases and five days for older titles.

Describes rental rules clearly. 'Standard' means usual policy. Good for explaining terms; use 'for' to specify categories like new vs. old.

Décrit les règles de location clairement. 'Standard' signifie politique habituelle. Bon pour expliquer les termes ; utilisez 'pour' pour spécifier les catégories comme nouveau vs. ancien.

What's your late fee policy, just in case?

Asks about rules for being late, with 'just in case' showing caution. Practical for rentals; the question form 'What's your... policy?' is common for inquiries.

Demande des règles pour les retards, avec 'just in case' montrant de la prudence. Pratique pour les locations ; la forme de question 'What's your... policy ?' est courante pour les demandes d'information.

It's $2 per day after the due date, up to a maximum of the movie's purchase price.

Details fees with limits. 'Per day' means for each day late; 'up to a maximum' sets a cap. Use this structure to explain costs clearly in service roles.

Détails des frais avec des limites. 'Par jour' signifie pour chaque jour de retard ; 'jusqu'à un maximum' fixe un plafond. Utilisez cette structure pour expliquer clairement les coûts dans les rôles de service.

Is there a way to reserve it for when it comes back?

Requests booking for future availability. 'Is there a way to' is a polite way to ask if something is possible. Helpful when items are temporarily unavailable.

Demande une réservation pour une disponibilité future. 'Is there a way to' est une façon polie de demander si quelque chose est possible. Utile quand les articles sont temporairement indisponibles.

It's first-come, first-served. But we do update our online inventory every hour.

States a policy and offers an alternative. 'First-come, first-served' is an idiom for no reservations. Use contrasts like 'but' to provide helpful options.

Énonce une politique et propose une alternative. 'First-come, first-served' est une expression idiomatique pour sans réservation. Utilisez des contrastes comme 'mais' pour fournir des options utiles.

You're welcome. Is there anything else I can help you with?

Standard polite close in service. 'You're welcome' responds to thanks; the question offers more help. Essential for ending conversations positively in customer service.

Fermeture polie standard dans le service. 'De rien' répond aux remerciements ; la question propose plus d'aide. Essentiel pour terminer les conversations de manière positive dans le service client.