Document Review and Clarification
Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.
Cela concerne l'examen conjoint par l'avocat et le client de documents juridiques spécifiques (par ex., contrats, notifications, preuves), le client posant des questions pour obtenir des clarifications et l'avocat expliquant le jargon ou les implications.
Dialogue
Écoutez et suivez la conversation
Vocabulaire
Mots et phrases essentiels du dialogue
jargon
Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.
Mots ou expressions spéciales utilisées par une profession ou un groupe particulier ; dans les contextes juridiques, cela désigne des termes techniques qui peuvent être difficiles à comprendre pour les non-experts.
overwhelmed
Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.
Se sentir incapable de gérer quelque chose parce que c'est trop ou trop compliqué ; utile pour décrire la confusion avec des documents complexes.
indemnification
A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.
Un accord légal par lequel une partie s'engage à compenser l'autre pour les pertes ou dommages ; courant dans les contrats pour se protéger contre les risques.
liability
Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.
Responsabilité pour quelque chose, en particulier la responsabilité légale pour ses actions ou dettes ; souvent utilisé en affaires pour discuter de qui paie les erreurs.
negligence
Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.
Échec à prendre les soins appropriés, entraînant un préjudice ou une perte ; dans les contrats, cela désigne l'imprudence d'une partie qui pourrait affecter l'autre.
force majeure
A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.
Une clause dans un contrat qui libère les parties de leur responsabilité si des événements extraordinaires comme des catastrophes empêchent l'exécution ; du français, signifiant « force supérieure ».
obligation
A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.
Un devoir ou une responsabilité de faire quelque chose, tel que requis par la loi ou le contrat ; important pour comprendre ce que chaque partie doit faire.
clause
A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.
Une partie spécifique d'un contrat ou d'un document juridique qui décrit une règle ou une condition particulière ; aide à référencer les sections pendant les discussions.
Phrases Clés
Phrases importantes à retenir et à pratiquer
I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.
Cette phrase exprime la confusion de manière polie ; utile pour admettre quand quelque chose est trop complexe. 'Un peu' adoucit la déclaration, et 'jargon' précise le type de difficulté. Utilisez-la dans des contextes professionnels pour demander de l'aide sans sembler mal préparé.
What exactly does that mean in practical terms for me?
Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.
Demande une explication simple et concrète d'un terme ; idéal pour clarifier lors de consultations. 'En termes pratiques' signifie 'comment cela s'applique dans des situations quotidiennes'. Utilisez cela pour obtenir des exemples concrets au lieu de définitions abstraites.
It shifts the risk.
A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.
Une façon concise d'expliquer comment la responsabilité passe d'une partie à une autre; utile dans les discussions d'affaires. 'Shifts' est au présent simple pour une vérité générale. Utilisez-le lors de discussions sur les contrats pour mettre en évidence les mécanismes de protection.
If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.
Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.
Façon informelle de confirmer la compréhension : 'mess up' signifie faire une erreur, 'on the hook' est une expression idiomatique pour être responsable. Utile dans des discussions légales décontractées pour vérifier les détails. La clause conditionnelle 'if' montre des situations hypothétiques.
It's for unforeseen events like natural disasters, right?
Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.
Recherche une confirmation sur une définition ; 'unforeseen' signifie inattendu. 'Right?' est une question de confirmation pour l'accord. Utilisez ce schéma pour vérifier poliment votre compréhension pendant les explications.
It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.
Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.
Explique un concept juridique clairement ; 'typically' signifie généralement, 'excuses' signifie pardonne ou libère de l'obligation. Utile pour décrire les protections contractuelles. La structure utilise la voix passive pour se concentrer sur l'action, pas sur l'auteur.
We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.
Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.
Promet un examen ; 'caps' désignent les limites de responsabilité, 'customary' signifie pratique standard. 'If' introduit une condition. Utilisez cela dans des rôles consultatifs pour assurer une exhaustivité et une pertinence par rapport au domaine du client.
Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.
Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.
Suggère un examen attentif ; 'go through' signifie examiner étape par étape, 'ensure' signifie s'assurer. L'impératif 'let's' invite à la collaboration. Utile pour guider les discussions sur des matériaux complexes afin de renforcer la confiance.