Voltar para Situações

Document Review and Clarification

Revisão e esclarecimento de documentos

Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.

Refere-se ao advogado e ao cliente revisando juntos documentos jurídicos específicos (por exemplo, contratos, notificações, evidências), com o cliente fazendo perguntas para esclarecimento e o advogado explicando jargões ou implicações.

Diálogo

Ouça e acompanhe a conversa

1
client (Female)
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
Obrigado por me receber, Sr. Davies. Trouxe o contrato que discutimos. Estou um pouco sobrecarregado com alguns dos jargões legais aqui.
2
lawyer (Male)
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
Nenhum problema, Sra. Chen. Vamos ver juntos. Onde gostaria de começar? É só apontar qualquer coisa que não esteja clara.
3
client (Female)
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
Okay, na página três, seção 4.1. Menciona « indenização ». O que isso significa exatamente para mim em termos práticos?
4
lawyer (Male)
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
Boa pergunta. 'Indenização' significa essencialmente que uma parte concorda em proteger a outra de perdas financeiras ou responsabilidade legal se certos eventos ocorrerem. No seu caso, trata-se de protegê-lo de perdas potenciais decorrentes das ações ou negligência da outra parte, conforme delineado no contrato.
5
client (Female)
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
Então, se eles estragarem tudo, eu não ficarei responsável pelos erros deles, desde que caiba nesta cláusula?
6
lawyer (Male)
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
Exatamente. Isso transfere o risco. Agora, passando para a seção 6.2, 'força maior'. Está claro para você?
7
client (Female)
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
Eu acho que sim. É para eventos imprevistos como desastres naturais, certo? Coisas que impedem qualquer das partes de cumprir suas obrigações?
8
lawyer (Male)
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
Isso está exatamente certo. Geralmente, isenta a não execução devido a circunstâncias além do controle das partes. Também devemos examinar de perto a cláusula de 'Limitação de Responsabilidade' na seção 8.1; isso é frequentemente crítico.
9
client (Female)
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
Entendi. Então, isso limita o quanto cada lado pode reivindicar em danos financeiros? Gostaria de me certificar de que isso é razoável para a minha situação.
10
lawyer (Male)
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
Absolutamente. Examinaremos se os limites são justos e usuais para o seu setor. Vamos percorrer todo o documento devagar para garantir que cada aspecto esteja claro e proteja seus interesses.

Vocabulário

Palavras e frases essenciais do diálogo

jargon

Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.

Palavras ou expressões especiais usadas por uma profissão ou grupo particular; em contextos legais, refere-se a termos técnicos que podem ser difíceis de entender para não especialistas.

overwhelmed

Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.

Sentimento de incapacidade de lidar com algo porque é demais ou muito complicado; útil ao descrever confusão com documentos complexos.

indemnification

A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.

Um acordo legal em que uma parte promete compensar a outra por perdas ou danos; comum em contratos para proteger contra riscos.

liability

Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.

Responsabilidade por algo, especialmente responsabilidade legal pelas ações ou dívidas de alguém; frequentemente usado nos negócios para discutir quem paga pelos erros.

negligence

Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.

Falha em tomar o cuidado adequado, levando a dano ou perda; em contratos, significa descuido de uma parte que poderia afetar a outra.

force majeure

A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.

Uma cláusula em um contrato que isenta as partes de responsabilidade se eventos extraordinários, como desastres, impedirem o cumprimento; do francês, significando «força superior».

obligation

A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.

Um dever ou responsabilidade de fazer algo, conforme exigido por lei ou contrato; importante para entender o que cada parte deve fazer.

clause

A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.

Uma parte específica de um contrato ou documento legal que delineia uma regra ou condição particular; ajuda na referência a seções durante discussões.

Frases Chave

Frases importantes para lembrar e praticar

I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.

This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.

Esta frase expressa confusão de forma educada; útil para admitir quando algo é complexo demais. 'Um pouco' suaviza a declaração, e 'jargão' especifica o tipo de dificuldade. Use-a em ambientes profissionais para pedir ajuda sem parecer despreparado.

What exactly does that mean in practical terms for me?

Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.

Pede uma explicação simples e do mundo real de um termo; ótimo para esclarecimento em consultas. 'Em termos práticos' significa 'como se aplica em situações do dia a dia'. Use isso para obter exemplos concretos em vez de definições abstratas.

It shifts the risk.

A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.

Uma forma concisa de explicar como a responsabilidade passa de uma parte para outra; útil em conversas de negócios. 'Shifts' é o tempo presente simples para verdades gerais. Use-o ao discutir contratos para destacar mecanismos de proteção.

If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.

Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.

Forma informal de confirmar entendimento: 'mess up' significa cometer um erro, 'on the hook' é uma expressão idiomática para ser responsável. Útil em conversas legais casuais para verificar detalhes. A cláusula condicional 'if' mostra situações hipotéticas.

It's for unforeseen events like natural disasters, right?

Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.

Busca confirmação sobre uma definição; 'unforeseen' significa inesperado. 'Right?' é uma pergunta de confirmação para concordância. Use este padrão para verificar sua compreensão de forma educada durante explicações.

It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.

Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.

Explica um conceito legal claramente; 'typically' significa geralmente, 'excuses' significa perdoa ou libera do dever. Útil para descrever proteções contratuais. A estrutura usa voz passiva para focar na ação, não no executor.

We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.

Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.

Promete uma revisão; 'caps' referem-se a limites de responsabilidade, 'customary' significa prática padrão. 'If' introduz uma condição. Use isso em papéis consultivos para assegurar exaustividade e relevância para o campo do cliente.

Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.

Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.

Sugere uma revisão cuidadosa; 'go through' significa examinar passo a passo, 'ensure' significa garantir. O imperativo 'let's' convida à colaboração. Útil para guiar discussões sobre materiais complexos para construir confiança.