Back to Situations

Document Review and Clarification

Revisión y aclaración de documentos

Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.

Se refiere al abogado y al cliente revisando juntos documentos legales específicos (p. ej., contratos, notificaciones, evidencias), con el cliente haciendo preguntas para aclaración y el abogado explicando jerga o implicaciones.

Dialogue

Listen and follow along with the conversation

1
client (Female)
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
Gracias por recibirme, Sr. Davies. He traído el contrato que discutimos. Estoy un poco abrumado por algunos de los términos legales aquí.
2
lawyer (Male)
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
No hay problema en absoluto, Sra. Chen. Vamos a repasarlo juntos. ¿Por dónde le gustaría empezar? Solo señale cualquier cosa que no esté clara.
3
client (Female)
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
Vale, en la página tres, sección 4.1. Menciona « indemnización ». ¿Qué significa exactamente eso para mí en términos prácticos?
4
lawyer (Male)
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
Buena pregunta. 'Indemnización' significa esencialmente que una parte acuerda proteger a la otra de pérdidas financieras o responsabilidad legal si ocurren ciertos eventos. En su caso, se trata de protegerlo de pérdidas potenciales derivadas de las acciones o negligencia de la otra parte, según se establece en el contrato.
5
client (Female)
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
Entonces, si la cagan, no seré responsable de sus errores, siempre y cuando caiga bajo esta cláusula?
6
lawyer (Male)
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
Exactamente. Transfiere el riesgo. Ahora, pasando a la sección 6.2, 'fuerza mayor'. ¿Está claro?
7
client (Female)
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
Creo que sí. ¿Es para eventos imprevistos como desastres naturales, verdad? ¿Cosas que impiden que cualquiera de las partes cumpla con sus obligaciones?
8
lawyer (Male)
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
Eso es exactamente correcto. Por lo general, excusa el incumplimiento debido a circunstancias fuera del control de las partes. También deberíamos examinar de cerca la cláusula de 'Limitación de Responsabilidad' en la sección 8.1; eso suele ser crítico.
9
client (Female)
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
Entendido. Entonces, ¿limita la cantidad de daños financieros que cada lado puede reclamar? Me gustaría asegurarme de que eso sea razonable para mi situación.
10
lawyer (Male)
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
Absolutamente. Examinaremos si los topes son justos y habituales para su industria. Vamos repasar todo el documento lentamente para asegurarnos de que cada aspecto sea claro y proteja sus intereses.

Vocabulary

Essential words and phrases from the dialogue

jargon

Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.

Palabras o expresiones especiales usadas por una profesión o grupo particular; en contextos legales, se refiere a términos técnicos que pueden ser difíciles de entender para los no expertos.

overwhelmed

Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.

Sentimiento de no poder lidiar con algo porque es demasiado o demasiado complicado; útil al describir confusión con documentos complejos.

indemnification

A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.

Un acuerdo legal en el que una parte promete compensar a la otra por pérdidas o daños; común en contratos para proteger contra riesgos.

liability

Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.

Responsabilidad por algo, especialmente responsabilidad legal por las acciones o deudas de uno; a menudo usado en los negocios para discutir quién paga por los errores.

negligence

Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.

Falta de tomar el cuidado adecuado, lo que lleva a daño o pérdida; en los contratos, significa descuido de una parte que podría afectar a la otra.

force majeure

A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.

Una cláusula en un contrato que libera a las partes de responsabilidad si eventos extraordinarios como desastres impiden el cumplimiento; del francés, que significa «fuerza superior».

obligation

A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.

Un deber o responsabilidad de hacer algo, según lo requerido por la ley o el contrato; importante para entender qué debe hacer cada parte.

clause

A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.

Una parte específica de un contrato o documento legal que describe una regla o condición particular; ayuda a referirse a las secciones durante las discusiones.

Key Sentences

Important phrases to remember and practice

I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.

This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.

Esta oración expresa confusión de manera educada; útil para admitir cuando algo es demasiado complejo. 'Un poco' suaviza la declaración, y 'jerga' especifica el tipo de dificultad. Úsala en entornos profesionales para pedir ayuda sin parecer desprevenido.

What exactly does that mean in practical terms for me?

Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.

Pide una explicación simple y del mundo real de un término; genial para aclaraciones en consultas. 'En términos prácticos' significa 'cómo se aplica en situaciones cotidianas'. Usa esto para obtener ejemplos concretos en lugar de definiciones abstractas.

It shifts the risk.

A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.

Una forma concisa de explicar cómo la responsabilidad pasa de una parte a otra; útil en conversaciones de negocios. 'Shifts' es el presente simple para verdades generales. Úsalo al discutir contratos para resaltar mecanismos de protección.

If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.

Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.

Forma informal de confirmar comprensión: 'mess up' significa cometer un error, 'on the hook' es una expresión idiomática para ser responsable. Útil en charlas legales casuales para verificar detalles. La cláusula condicional 'if' muestra situaciones hipotéticas.

It's for unforeseen events like natural disasters, right?

Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.

Busca confirmación sobre una definición; 'unforeseen' significa inesperado. 'Right?' es una pregunta de etiqueta para acuerdo. Usa este patrón para verificar tu comprensión de manera educada durante explicaciones.

It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.

Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.

Explica un concepto legal claramente; 'typically' significa usualmente, 'excuses' significa perdona o libera de la obligación. Útil para describir protecciones contractuales. La estructura usa voz pasiva para enfocarse en la acción, no en el autor.

We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.

Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.

Promete una revisión; 'caps' se refiere a límites de responsabilidad, 'customary' significa práctica estándar. 'If' introduce una condición. Úselo en roles consultivos para asegurar exhaustividad y relevancia para el campo del cliente.

Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.

Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.

Sugiere una revisión cuidadosa; 'go through' significa examinar paso a paso, 'ensure' significa asegurarse. El imperativo 'let's' invita a la colaboración. Útil para guiar discusiones sobre materiales complejos para construir confianza.