상황으로 돌아가기

Document Review and Clarification

문서 검토 및 명확화

Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.

변호사와 고객이 특정 법률 문서(예: 계약, 통지, 증거)를 함께 검토하며, 고객이 명확화를 위해 질문을 하고 변호사가 전문 용어나 함의를 설명하는 것과 관련됩니다.

대화

대화를 듣고 따라가세요

1
client (Female)
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
만나주셔서 감사합니다, 데이비스 씨. 우리가 논의한 계약서를 가져왔습니다. 여기 있는 일부 법률 용어에 조금 압도당했습니다.
2
lawyer (Male)
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
전혀 문제가 아닙니다, 첸女士. 함께 살펴보죠. 어디부터 시작하시겠어요? 불분명한 부분은 지목만 해주세요.
3
client (Female)
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
좋아요, 3페이지 4.1절입니다. 'indemnification'이라고 언급되어 있어요. 그게 저에게 실질적으로 정확히 어떤 의미인가요?
4
lawyer (Male)
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
좋은 질문입니다. '면책(indemnification)'은 본질적으로 한 당사자가 특정 사건이 발생할 경우 다른 당사자를 재정적 손실이나 법적 책임으로부터 보호하기로 동의하는 것을 의미합니다. 귀하의 경우, 이는 계약에 명시된 바와 같이 상대방의 행동이나 과실로 인한 잠재적 손실로부터 귀하를 보호하는 것입니다.
5
client (Female)
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
그러니까, 그들이 실수하면 이 조항에 해당하는 한 그들의 실수에 책임질 필요가 없다는 거죠?
6
lawyer (Male)
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
정확합니다. 그것은 위험을 이전합니다. 이제 6.2절 '불가항력'으로 넘어가겠습니다. 그 부분은 명확한가요?
7
client (Female)
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
그렇게 생각해요. 예기치 않은 사건들, 예를 들어 자연재해 같은 거에 대한 거죠, 맞죠? 어떤 당사자가 의무를 이행하지 못하게 하는 일들?
8
lawyer (Male)
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
그게 정확히 맞습니다. 그것은 보통 당사자들의 통제 밖의 상황으로 인한 불이행을 면제합니다. 우리는 또한 8.1절의 '책임 제한' 조항을 면밀히 살펴봐야 합니다; 그것은 종종 중요합니다.
9
client (Female)
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
알겠습니다. 그래서 양측이 청구할 수 있는 재정적 피해 금액을 제한하나요? 제 상황에 합리적인지 확인하고 싶습니다.
10
lawyer (Male)
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
물론입니다. 상한이 귀하의 산업에 대해 공정하고 관례적인지 검토하겠습니다. 전체 문서를 천천히 검토하여 모든 측면이 명확하고 귀하의 이익을 보호하는지 확인합시다.

어휘

대화에 나오는 필수 단어 및 구문

jargon

Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.

특정 직업이나 집단에서 사용하는 특별한 단어나 표현; 법적 맥락에서 비전문가에게 이해하기 어려운 기술 용어를 가리킵니다.

overwhelmed

Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.

무언가를 처리할 수 없을 정도로 너무 많거나 너무 복잡해서 그런 느낌; 복잡한 문서에 대한 혼란을 설명할 때 유용합니다.

indemnification

A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.

한 당사자가 다른 당사자의 손실이나 피해를 보상하겠다고 약속하는 법적 합의; 위험으로부터 보호하기 위해 계약에서 흔히 사용됩니다.

liability

Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.

무엇에 대한 책임, 특히 자신의 행동이나 부채에 대한 법적 책임; 비즈니스에서 실수를 누가 보상하는지 논의할 때 자주 사용됨.

negligence

Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.

적절한 주의를 기울이지 않아 해 또는 손실을 초래하는 것; 계약에서 한 당사자의 부주의가 다른 당사자에게 영향을 미칠 수 있음을 의미함.

force majeure

A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.

계약에서 재난 같은 초월적인 사건들이 이행을 방해할 경우 당사자들의 책임을 면제해주는 조항; 프랑스어로 '우월한 힘'이라는 의미.

obligation

A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.

법이나 계약에 의해 요구되는 무언가를 할 의무 또는 책임; 각 당사자가 무엇을 해야 하는지 이해하는 데 중요합니다.

clause

A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.

계약서나 법적 문서의 특정 부분으로, 특정 규칙이나 조건을 명시하는 것; 논의 중 섹션을 참조하는 데 도움이 됩니다.

핵심 문장

기억하고 연습해야 할 중요한 구문

I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.

This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.

이 문장은 혼란을 예의 바르게 표현합니다. 무언가가 너무 복잡할 때 인정하는 데 유용합니다. '조금'은 발언을 부드럽게 하고, 'jargon'은 어려움의 유형을 지정합니다. 준비되지 않은 것처럼 보이지 않으면서 도움을 요청하기 위해 전문적인 상황에서 사용하세요.

What exactly does that mean in practical terms for me?

Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.

용어의 간단하고 실생활적인 설명을 요구합니다; 상담에서의 명확화를 위해 훌륭합니다. '실질적인 의미로'는 '일상적인 상황에서 어떻게 적용되는지'를 의미합니다. 이를 사용해 추상적인 정의 대신 구체적인 예를 얻을 수 있습니다.

It shifts the risk.

A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.

책임이 한 당사자에서 다른 당사자로 옮겨지는 방법을 간결하게 설명하는 방법; 비즈니스 대화에서 유용합니다. 'Shifts'는 일반적인 진리를 나타내는 현재 단순형 시제입니다. 계약을 논의할 때 보호 메커니즘을 강조하기 위해 사용하세요.

If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.

Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.

이해를 확인하는 비공식적인 방법: 'mess up'은 실수한다는 의미, 'on the hook'은 책임을 진다는 관용 표현. 캐주얼한 법적 대화에서 세부 사항을 확인하는 데 유용. 조건문 'if' 절은 가정적인 상황을 보여줌.

It's for unforeseen events like natural disasters, right?

Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.

정의에 대한 확인을 구함; 'unforeseen'은 예상치 못한 것을 의미함. 'Right?'는 동의를 구하는 태그 질문임. 이 패턴을 설명 중에 이해를 정중하게 확인할 때 사용하세요.

It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.

Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.

법적 개념을 명확히 설명합니다; 'typically'는 보통을 의미하며, 'excuses'는 용서하거나 의무에서 해방을 의미합니다. 계약 보호를 설명하는 데 유용합니다. 구조는 수동태를 사용하여 행위자가 아닌 행동에 초점을 맞춥니다.

We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.

Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.

검토를 약속합니다; 'caps'는 책임 제한을 의미하며, 'customary'는 표준 관행을 뜻합니다. 'If'는 조건을 도입합니다. 클라이언트의 분야와 관련된 철저함을 보장하기 위해 자문 역할에서 이를 사용하세요.

Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.

Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.

신중한 검토를 제안합니다; 'go through'는 단계별로 검토한다는 의미, 'ensure'는 확인한다는 의미. 명령형 'let's'는 협력을 초대합니다. 복잡한 자료에 대한 토론을 안내하여 자신감을 쌓는 데 유용합니다.