Document Review and Clarification
Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.
律师和客户共同审查具体的法律文件(例如合同、通知、证据),客户提出问题以澄清,律师解释术语或含义。
对话
聆听并跟进对话
词汇
对话中的必备词汇和短语
jargon
Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.
特定职业或群体使用的特殊词语或表达;在法律语境中,指非专家难以理解的技术术语。
overwhelmed
Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.
因为某事太多或太复杂而感到无法处理的感觉;用于描述对复杂文档的困惑时很有用。
indemnification
A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.
一方承诺赔偿另一方损失或损害的法律协议;常见于合同中以防范风险。
liability
Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.
对某事物的责任,特别是对一个人的行为或债务的法律责任;常用于商业中讨论谁为错误买单。
negligence
Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.
未能采取适当注意,导致伤害或损失;在合同中,指一方当事的粗心大意,可能影响另一方。
force majeure
A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.
合同中一项条款,如果像灾害这样的非凡事件阻碍了履约,则免除当事人的责任;源自法语,意为“优越的力量”。
obligation
A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.
根据法律或合同要求做某事的职责或责任;了解各方必须做什么很重要。
clause
A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.
合同或法律文件中的特定部分,概述了特定规则或条件;有助于在讨论中引用部分。
关键句型
需要记住和练习的重要短语
I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.
这个句子礼貌地表达了困惑;用于承认某事太复杂时很有用。「有点」软化了陈述,「jargon」指定了困难的类型。在专业环境中使用它来寻求帮助,而不显得没有准备。
What exactly does that mean in practical terms for me?
Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.
要求对一个术语进行简单、现实世界的解释;非常适合在咨询中澄清。“在实际层面”意味着“在日常情况下如何应用”。使用这个来获取具体示例,而不是抽象定义。
It shifts the risk.
A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.
一种简洁的方式来解释责任如何从一方转移到另一方;在商业会谈中很有用。“Shifts”是用于一般真理的现在简单时态。在讨论合同时使用它来突出保护机制。
If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.
Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.
非正式确认理解的方式:‘mess up’意为犯错,‘on the hook’是负责的习语。在非正式的法律聊天中用于验证细节很有用。条件‘if’从句显示假设情况。
It's for unforeseen events like natural disasters, right?
Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.
寻求对定义的确认;'unforeseen' 意思是意想不到的。'Right?' 是一个用于寻求同意的附加问句。在解释过程中使用这种模式来礼貌地检查你的理解。
It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.
Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.
清晰解释了一个法律概念;“typically”意为通常,“excuses”意为原谅或免除义务。有助于描述合同保护。该结构使用被动语态,焦点放在行动上,而不是行动者。
We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.
Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.
承诺进行审查;'caps' 指责任限制,'customary' 意为标准实践。'If' 引入条件。在咨询角色中使用此句,以确保彻底性和与客户领域的相关性。
Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.
Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.
建议进行仔细审查;'go through' 意思是逐步检查,'ensure' 意思是确保。祈使句 'let's' 邀请合作。有助于指导复杂材料的讨论以建立信心。