状況一覧に戻る

Document Review and Clarification

文書審査と明確化

Pertains to the lawyer and client reviewing specific legal documents (e.g., contracts, notices, evidence) together, with the client asking questions for clarification and the lawyer explaining jargons or implications.

弁護士とクライアントが特定の法的文書(例:契約、通達、証拠)を共同でレビューし、クライアントが明確化のための質問をし、弁護士が専門用語や含意を説明することに関連する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
client (Female)
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
お会いいただきありがとうございます、ディビスさん。私たちが話し合った契約をお持ちしました。ここにあるいくつかの法律用語に少し圧倒されています。
2
lawyer (Male)
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
全く問題ありません、陈女士。一緒に確認しましょう。どこから始めたいですか?分からないところがあったら、ただ指し示してください。
3
client (Female)
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
わかりました、3ページの4.1節です。「indemnification」と書かれています。それが私にとって実務的に何を意味するのか、正確に何ですか?
4
lawyer (Male)
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
良い質問です。「賠償(indemnification)」とは、本質的に、一方の当事者が特定の出来事が発生した場合に、他方の当事者を金銭的損失や法的責任から保護することを約束することを意味します。あなたの場合、それは契約に規定された相手方の行為や過失から生じる潜在的な損失からあなたを保護することです。
5
client (Female)
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
つまり、彼らが失敗したら、この条項に該当する限り、彼らのミスで責任を負わなくていいんですね?
6
lawyer (Male)
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
まさにその通りです。それはリスクを移転します。では、6.2節の「不可抗力」に進みましょう。それで明確ですか?
7
client (Female)
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
そうだと思います。それは予期せぬ出来事、例えば自然災害のためのものですね?どちらかの当事者が義務を果たせなくなるようなことですか?
8
lawyer (Male)
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
それはまさに正しいです。通常、当事者の制御を超えた状況による不履行を免除します。また、セクション8.1の「責任の制限」条項を注意深く検討すべきです。それはしばしば重要です。
9
client (Female)
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
わかりました。つまり、両者が請求できる金銭的損害の額を制限するということですか? 私の状況に合理的なものか確認したいと思います。
10
lawyer (Male)
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
もちろんです。上限があなたの業界にとって公平で慣例的なものかどうかを確認します。文書のすべてをゆっくりと通読して、すべての側面が明確であなたの利益を保護していることを確認しましょう。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

jargon

Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.

特定の職業やグループで使用される特殊な言葉や表現;法的文脈では、非専門家には理解しにくい技術用語を指します。

overwhelmed

Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.

何かが多すぎたり複雑すぎたりして対処できないと感じる状態; 複雑な文書による混乱を説明する際に便利です。

indemnification

A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.

一方当事者が他方の当事者の損失や損害を補償することを約束する法的合意; リスクから保護するために契約で一般的です。

liability

Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.

何かにに対する責任、特に自分の行動や債務に対する法的責任;ビジネスで誰がミスを支払うかを議論する際にしばしば使用される。

negligence

Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.

適切な注意を怠り、害や損失を引き起こすこと;契約では、一方の当事者の不注意が他方に影響を及ぼす可能性があることを意味する。

force majeure

A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.

契約において、災害などの異常な出来事が履行を妨げた場合に当事者の責任を免除する条項;フランス語で『優越した力』の意味。

obligation

A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.

法律や契約で要求される何かをしなければならない義務や責任; 各当事者が何をしなければならないかを理解するのに重要です。

clause

A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.

契約書や法的文書の特定の部分で、特定の規則や条件を定めるもの。議論の際にセクションを参照するのに役立ちます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.

This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.

この文は混乱を礼儀正しく表現します。何かが複雑すぎることを認めるのに便利です。「少し」は声明を和らげ、「jargon」は困難の種類を指定します。準備不足に見えないように助けを求めるために、プロフェッショナルな環境で使用してください。

What exactly does that mean in practical terms for me?

Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.

用語のシンプルで現実的な説明を求めます;相談での明確化に最適です。「実践的な意味で」は「日常生活の状況でどのように適用されるか」を意味します。これを使って抽象的な定義ではなく具体的な例を得ることができます。

It shifts the risk.

A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.

責任が一当事者から他方へ移る方法を簡潔に説明する手段;ビジネス会話で便利です。「Shifts」は一般的な真理を示す現在形です。契約を議論する際に、保護メカニズムを強調するために使います。

If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes.

Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.

理解を確認するためのインフォーマルな方法:「mess up」はミスをするという意味、「on the hook」は責任を負うというイディオム。カジュアルな法律の会話で詳細を確認するのに便利。条件節の「if」は仮定の状況を示す。

It's for unforeseen events like natural disasters, right?

Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.

定義についての確認を求めている;'unforeseen' は予期せぬという意味。'Right?' は同意を求めるタグ質問。このパターンは説明中に理解を礼儀正しく確認するために使う。

It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control.

Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.

法的概念を明確に説明します;「typically」は通常を意味し、「excuses」は義務から解放または免除を意味します。契約の保護を説明するのに有用です。構造は受動態を使用して、行為者ではなく行動に焦点を当てています。

We'll examine if the caps are fair and customary for your industry.

Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.

レビューを約束します;'caps' は責任の制限を指し、'customary' は標準的な慣行を意味します。'If' は条件を導入します。クライアントの分野に関連する徹底性を保証するために、助言的な役割でこれを使用します。

Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear.

Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.

慎重なレビューを提案します; 'go through' は段階的に調べることを意味し、 'ensure' は確かめることを意味します。命令形の 'let's' は協力を促します。複雑な資料についての議論をガイドし、自信を築くのに有用です。