Resolving a Quality Issue with a Supplier
A procurement representative contacts a supplier to address a critical quality defect found in a recent shipment, discussing root cause analysis, corrective actions, and potential compensation.
調達担当者が最近の出荷で見つかった重大な品質欠陥に対処するため、供給元に連絡し、根本原因分析、是正措置、および潜在的な補償について議論します。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
shipment
A shipment is a delivery of goods from a supplier to a buyer, often used in business discussions about logistics and procurement.
出荷とは、供給者から購入者への商品の配送であり、物流と調達に関するビジネス議論でしばしば使用されます。
defect
A defect is a flaw or problem in a product that makes it not meet quality standards, common in quality control conversations.
欠陥とは、製品に存在する欠陥や問題で、品質基準を満たさないもので、品質管理の会話でよく使われます。
batch
A batch refers to a group of items produced or shipped together, useful for tracking specific lots in manufacturing.
バッチとは、一緒に生産または出荷されるアイテムのグループを指し、製造業における特定のロットの追跡に役立ちます。
investigation
An investigation is a careful examination to find out what caused a problem, like in supplier quality issues.
調査とは、問題の原因を突き止めるための慎重な検査で、例えばサプライヤーの品質問題のように。
root cause analysis
Root cause analysis is the process of identifying the main reason behind a problem to prevent it from happening again, key in professional problem-solving.
根本原因分析は、問題の背後にある主な理由を特定し、再発を防ぐプロセスであり、プロフェッショナルな問題解決の鍵です。
corrective action
Corrective action means steps taken to fix a problem and stop it from recurring, often discussed in vendor management.
是正措置とは、問題を修正し、再発を防ぐために取られるステップを意味し、しばしばベンダー管理で議論される。
tolerance limits
Tolerance limits are the acceptable range of variation in product measurements; exceeding them means the product is defective.
許容限界は、製品の測定値の許容される変動範囲です。それを超えると製品は不良となります。
compensation
Compensation is money or benefits given to make up for loss or damage, like in cases of faulty goods.
補償とは、損失や損害を補うために与えられる金銭や利益のことです。例えば、不良品の場合などです。
expedite
To expedite means to speed up a process, such as rushing a replacement shipment in urgent business situations.
促進するとは、プロセスを加速させることを意味し、例えば緊急のビジネス状況で交換の発送を急ぐことなどです。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
I'm calling about the recent shipment of part number BZ-450.
This sentence politely states the purpose of a business call. It's useful for starting professional conversations; use it when contacting someone about a specific issue. Note the structure: 'I'm calling about [topic]' for clarity.
この文はビジネス電話の目的を丁寧に述べています。プロフェッショナルな会話を始めるのに役立ちます。特定の件について誰かに連絡する際に使用してください。構造に注意:'I'm calling about [topic]' で明確にするため。
I apologize for the inconvenience.
This is a standard polite apology in business for causing trouble. It's useful in supplier relations to show responsibility; say it when acknowledging a problem without admitting full fault yet.
これはビジネスでトラブルを引き起こした際の標準的な丁寧な謝罪です。責任を示すためにサプライヤー関係で有用です。完全な過失を認めずに問題を認識する際に使います。
Can you describe the defect in more detail?
This question seeks more information politely. Useful for investigations; the 'Can you [verb]?' structure is a soft way to request details in professional dialogues.
この質問は丁寧にさらに情報を求めます。調査に有用です。「Can you [verb]?」の構造は、プロフェッショナルな対話で詳細を柔らかく求める方法です。
We've unfortunately found a critical quality defect in a significant portion of the batch.
This reports a problem factually and seriously. 'Unfortunately' softens bad news; useful in emails or calls about quality issues to explain the scale without blame.
これは問題を事実的かつ真剣に報告します。「残念ながら」は悪いニュースを和らげます;品質問題に関するメールや電話で、責任を避けつつ規模を説明するのに役立ちます。
We'll launch an investigation immediately.
This promises quick action. 'We'll [verb] immediately' shows urgency and commitment; use it to reassure the other party in problem resolution scenarios.
これは迅速な行動を約束します。「We'll [verb] immediately」は緊急性とコミットメントを示します;問題解決のシナリオで相手を安心させるために使用してください。
It's causing significant delays and potential reprocessing costs.
This explains the impact of a problem. Useful for negotiations; 'It's causing [effects]' helps quantify damage to justify requests like compensation.
これは問題の影響を説明します。交渉に有用です;「それは[影響]を引き起こしている」という表現は、損害を定量化して補償などの要求を正当化するのに役立ちます。
We'll need a clear corrective action plan and a timeline for replacement parts.
This makes a specific request. 'We'll need [items]' is direct yet professional; ideal for procurement discussions to outline requirements and expectations.
これは具体的な要求を述べています。『We'll need [items]』は直接的でありながらプロフェッショナルで、調達の議論で要件と期待を概説するのに理想的です。
We take full responsibility for this and will ensure it's resolved to your satisfaction.
This accepts blame and promises resolution. Useful in vendor management to build trust; the future tense 'will ensure' shows commitment to a positive outcome.
これは責任を認め、解決を約束します。ベンダー管理で信頼を築くのに有用です。将来的な時制の 'will ensure' は肯定的な結果へのコミットメントを示します。
Please keep me informed of any immediate findings.
This requests ongoing updates politely. 'Please keep me informed' is a common phrase in business; use it to maintain communication during investigations.
これは礼儀正しく継続的な更新を求めています。「Please keep me informed」はビジネスで一般的な表現です;調査中のコミュニケーションを維持するために使用してください。