状況一覧に戻る

Contract Renewal and Amendment Discussion

契約更新および条項改正の議論

A procurement specialist communicates with a supplier regarding the renewal of an expiring contract, potentially discussing amendments to terms such as pricing, service level agreements, or volume commitments.

調達スペシャリストは、期限が切れる契約の更新についてサプライヤーとコミュニケーションを取り、価格、サービスレベル契約、または数量コミットメントなどの条項の改正を議論する可能性があります。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hi Michael, thanks for taking my call. I wanted to discuss the upcoming renewal for our IT service contract, which is set to expire on March 31st.
マイケルさん、こんにちは。電話を取っていただきありがとうございます。私たちのITサービス契約の今後の更新についてお話ししたく存じます。この契約は3月31日に失効いたします。
2
Michael (Male)
No problem at all, Sarah. We've been looking forward to continuing our partnership. What are your thoughts on the current terms?
全く問題ありません、Sarah。私たちはパートナーシップを継続することを楽しみにしています。現在の条件についてどう思われますか?
3
Sarah (Female)
Overall, we're satisfied with the service. However, we're hoping to explore some amendments, particularly regarding the pricing structure and potentially an uplift in our service level agreement for critical incident response times.
全体として、私たちはサービスに満足しています。しかし、特に価格構造に関する点、および重要なインシデント対応時間のサービスレベル契約の向上について、いくつかの修正を検討したいと考えています。
4
Michael (Male)
I see. For pricing, are you thinking about volume discounts, or more of a fixed-cost adjustment? And regarding the SLA, what kind of improvement are you looking for, specifically?
わかりました。価格設定について、数量割引を考えていらっしゃいますか、それとも固定費の調整の方でしょうか?SLAに関して、具体的にどのような改善をお求めですか?
5
Sarah (Female)
We're looking at a revised fixed monthly fee, perhaps with a tiered structure based on our anticipated growth. For the SLA, we'd like to see a commitment to resolving priority one issues within one hour, down from the current two.
私たちは改訂された固定月額料金を検討しており、おそらく予想される成長に基づいた階層構造を伴うものになるでしょう。SLAについては、現在の2時間から1時間以内に優先度1の問題を解決するコミットメントを見たいと思います。
6
Michael (Male)
One hour for P1s is quite aggressive, but I understand the need for it. On the pricing, we can certainly explore a tiered model. Could you send over your proposed volumes for the next year so we can run some numbers?
P1に対する1時間はかなりアグレッシブですが、その必要性は理解しています。価格については、ティアードモデルを検討するのは当然可能です。来年の想定ボリュームを送っていただけますか?いくつか数字を計算してみましょう。
7
Sarah (Female)
Absolutely, I'll send that over this afternoon. How long do you think it would take to get back to us with a revised proposal considering these points?
もちろんです、今日の午後に送ります。これらの点を考慮した改訂版の提案をお返しいただくのに、どのくらいの時間がかかると思いますか?
8
Michael (Male)
Allow us about three to four business days. We'll need to assess the operational impact of the SLA change and align on the pricing. We'll aim to get something back to you by the end of next week.
3〜4営業日ほどお時間をいただけますでしょうか。SLA変更の運用への影響を評価し、価格について調整する必要があります。来週末までに何かしらの回答をお送りすることを目指します。
9
Sarah (Female)
That sounds fair. Thanks, Michael. I look forward to receiving the proposal. This will give us enough time to review it before the current contract expires.
それは公平に聞こえます。ありがとう、マイケル。提案書を受け取るのを楽しみにしています。これで現在の契約が期限切れになる前に十分な時間をレビューに充てられます。
10
Michael (Male)
You're welcome, Sarah. We appreciate your continued business. Talk soon.
どういたしまして、Sarah。継続的なお取引を感謝します。またお話ししましょう。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

renewal

The act of extending or continuing a contract after it ends. In business, it's used when discussing making an agreement last longer, like 'contract renewal'.

契約の終了後にそれを延長または継続する行為。ビジネスでは、合意をより長く継続させることについて議論する際に使用され、例えば「契約更新」のように。

amendments

Changes or modifications made to an existing contract or document. It's common in negotiations to say 'explore some amendments' when suggesting updates to terms.

既存の契約または文書に対する変更または修正。交渉では、条項の更新を提案する際に「いくつかの修正を探求する」と言うのが一般的です。

pricing structure

The way prices are organized, such as fixed fees or discounts based on volume. Useful in procurement talks, like discussing 'changes to the pricing structure'.

価格がどのように組織されているか、例えば固定料金や数量に基づく割引など。調達の話し合いで有用で、例えば「価格構造の変更」について議論する際に。

service level agreement (SLA)

A formal agreement that defines the expected level of service, like response times for issues. In IT or vendor contexts, it's often abbreviated as SLA.

問題への対応時間など、期待されるサービスレベルを定義する正式な契約です。ITやベンダーコンテキストでは、しばしばSLAと略されます。

uplift

An increase or improvement in standards or performance. In contracts, it means enhancing something, like 'an uplift in service level agreement'.

基準やパフォーマンスの向上または改善。契約では、何かを強化することを意味し、例えば「サービスレベル契約の向上」のように。

volume discounts

Price reductions given when buying large quantities. Common in supplier negotiations, e.g., 'thinking about volume discounts' for bigger orders.

大量購入時に与えられる価格引き下げ。サプライヤー交渉で一般的、例えば大きな注文のための「数量割引を検討中」。

tiered structure

A pricing or service model with different levels or tiers based on factors like volume. It's practical for growth discussions, such as 'tiered structure based on growth'.

ボリュームなどの要因に基づく異なるレベルやティアを持つ価格設定またはサービスモデルです。成長に関する議論に実用的で、例えば「成長に基づく階層構造」。

aggressive

In business, meaning very ambitious or demanding, like a tight deadline. Here, 'aggressive target' refers to a challenging goal, such as quick response times.

ビジネスでは、非常に野心的または要求の厳しい意味で、タイトな締め切りのようなもの。ここでは、『aggressive target』は迅速な応答時間などの挑戦的な目標を指します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I wanted to discuss the upcoming renewal for our IT service contract, which is set to expire on March 31st.

This sentence politely introduces a business topic about extending a contract. It's useful for starting negotiations; note the relative clause 'which is set to expire' for adding details about timing. Use it when scheduling talks on expiring agreements.

この文は、契約の延長に関するビジネス話題を丁寧に導入するものです。交渉の開始に役立ちます。'which is set to expire' の関係節がタイミングの詳細を追加する点に注意してください。期限が切れる合意についての話し合いのスケジューリングに使用します。

Overall, we're satisfied with the service. However, we're hoping to explore some amendments.

This shows positive feedback followed by suggestions for changes using 'however' for contrast. It's a balanced way to negotiate; 'explore' means to consider options. Ideal for vendor discussions to keep talks collaborative.

これは「しかし」を使って対比を示す肯定的なフィードバックに続いて変更の提案を示しています。交渉のバランスの取れた方法です。「explore」はオプションを検討することを意味します。話し合いを協力的で保つためにベンダーとの議論に理想的です。

What are your thoughts on the current terms?

A open-ended question to get opinions on existing contract conditions. 'Thoughts on' is a casual yet professional way to ask for input. Use this in meetings to encourage dialogue and understand the other side's view.

既存の契約条件についての意見を集めるためのオープンエンドの質問です。「Thoughts on」は、カジュアルでありながらプロフェッショナルな方法で意見を求める表現です。会議で使用して対話を促進し、相手の視点を理解するために活用してください。

For the SLA, we'd like to see a commitment to resolving priority one issues within one hour.

This requests specific improvements in service guarantees. 'Commitment to' emphasizes promises; 'priority one issues' (P1) are high-urgency problems. Grammar uses 'would like to see' for polite suggestions in contracts.

これはサービス保証の具体的な改善を求めています。「Commitment to」は約束を強調します。「priority one issues」(P1)は高緊急性の問題です。文法では「would like to see」が契約での丁寧な提案に使われます。

Could you send over your proposed volumes for the next year so we can run some numbers?

A polite request for data to calculate costs, with 'send over' meaning email or share, and 'run some numbers' as an idiom for doing financial calculations. Useful in procurement to advance negotiations by requesting specifics.

コスト計算のためのデータの丁寧な依頼で、「send over」はメールや共有を意味し、「run some numbers」は財務計算を行う慣用表現です。調達において、具体的な情報を依頼して交渉を進めるのに有用です。

How long do you think it would take to get back to us with a revised proposal considering these points?

This inquires about timelines for a updated offer. 'Get back to us' means respond; conditional 'would take' softens the question. Practical for managing expectations in business communications.

これは更新されたオファーのタイムラインについての問い合わせです。「Get back to us」は応答することを意味します。条件形の「would take」は質問を柔らかくします。ビジネスコミュニケーションでの期待管理に実用的です。

That sounds fair. Thanks, Michael. I look forward to receiving the proposal.

An agreeing and positive closing. 'Sounds fair' shows acceptance; 'look forward to' expresses anticipation. Use this to end calls politely, building good relationships in supplier management.

同意とポジティブな締めくくり。「それは公平ですね」は受け入れを示し、「楽しみにしています」は期待を表現します。サプライヤー管理で良好な関係を築くために、電話を礼儀正しく終える際にこれを使用してください。