Contract Renewal and Amendment Discussion
A procurement specialist communicates with a supplier regarding the renewal of an expiring contract, potentially discussing amendments to terms such as pricing, service level agreements, or volume commitments.
調達スペシャリストは、期限が切れる契約の更新についてサプライヤーとコミュニケーションを取り、価格、サービスレベル契約、または数量コミットメントなどの条項の改正を議論する可能性があります。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
renewal
The act of extending or continuing a contract after it ends. In business, it's used when discussing making an agreement last longer, like 'contract renewal'.
契約の終了後にそれを延長または継続する行為。ビジネスでは、合意をより長く継続させることについて議論する際に使用され、例えば「契約更新」のように。
amendments
Changes or modifications made to an existing contract or document. It's common in negotiations to say 'explore some amendments' when suggesting updates to terms.
既存の契約または文書に対する変更または修正。交渉では、条項の更新を提案する際に「いくつかの修正を探求する」と言うのが一般的です。
pricing structure
The way prices are organized, such as fixed fees or discounts based on volume. Useful in procurement talks, like discussing 'changes to the pricing structure'.
価格がどのように組織されているか、例えば固定料金や数量に基づく割引など。調達の話し合いで有用で、例えば「価格構造の変更」について議論する際に。
service level agreement (SLA)
A formal agreement that defines the expected level of service, like response times for issues. In IT or vendor contexts, it's often abbreviated as SLA.
問題への対応時間など、期待されるサービスレベルを定義する正式な契約です。ITやベンダーコンテキストでは、しばしばSLAと略されます。
uplift
An increase or improvement in standards or performance. In contracts, it means enhancing something, like 'an uplift in service level agreement'.
基準やパフォーマンスの向上または改善。契約では、何かを強化することを意味し、例えば「サービスレベル契約の向上」のように。
volume discounts
Price reductions given when buying large quantities. Common in supplier negotiations, e.g., 'thinking about volume discounts' for bigger orders.
大量購入時に与えられる価格引き下げ。サプライヤー交渉で一般的、例えば大きな注文のための「数量割引を検討中」。
tiered structure
A pricing or service model with different levels or tiers based on factors like volume. It's practical for growth discussions, such as 'tiered structure based on growth'.
ボリュームなどの要因に基づく異なるレベルやティアを持つ価格設定またはサービスモデルです。成長に関する議論に実用的で、例えば「成長に基づく階層構造」。
aggressive
In business, meaning very ambitious or demanding, like a tight deadline. Here, 'aggressive target' refers to a challenging goal, such as quick response times.
ビジネスでは、非常に野心的または要求の厳しい意味で、タイトな締め切りのようなもの。ここでは、『aggressive target』は迅速な応答時間などの挑戦的な目標を指します。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
I wanted to discuss the upcoming renewal for our IT service contract, which is set to expire on March 31st.
This sentence politely introduces a business topic about extending a contract. It's useful for starting negotiations; note the relative clause 'which is set to expire' for adding details about timing. Use it when scheduling talks on expiring agreements.
この文は、契約の延長に関するビジネス話題を丁寧に導入するものです。交渉の開始に役立ちます。'which is set to expire' の関係節がタイミングの詳細を追加する点に注意してください。期限が切れる合意についての話し合いのスケジューリングに使用します。
Overall, we're satisfied with the service. However, we're hoping to explore some amendments.
This shows positive feedback followed by suggestions for changes using 'however' for contrast. It's a balanced way to negotiate; 'explore' means to consider options. Ideal for vendor discussions to keep talks collaborative.
これは「しかし」を使って対比を示す肯定的なフィードバックに続いて変更の提案を示しています。交渉のバランスの取れた方法です。「explore」はオプションを検討することを意味します。話し合いを協力的で保つためにベンダーとの議論に理想的です。
What are your thoughts on the current terms?
A open-ended question to get opinions on existing contract conditions. 'Thoughts on' is a casual yet professional way to ask for input. Use this in meetings to encourage dialogue and understand the other side's view.
既存の契約条件についての意見を集めるためのオープンエンドの質問です。「Thoughts on」は、カジュアルでありながらプロフェッショナルな方法で意見を求める表現です。会議で使用して対話を促進し、相手の視点を理解するために活用してください。
For the SLA, we'd like to see a commitment to resolving priority one issues within one hour.
This requests specific improvements in service guarantees. 'Commitment to' emphasizes promises; 'priority one issues' (P1) are high-urgency problems. Grammar uses 'would like to see' for polite suggestions in contracts.
これはサービス保証の具体的な改善を求めています。「Commitment to」は約束を強調します。「priority one issues」(P1)は高緊急性の問題です。文法では「would like to see」が契約での丁寧な提案に使われます。
Could you send over your proposed volumes for the next year so we can run some numbers?
A polite request for data to calculate costs, with 'send over' meaning email or share, and 'run some numbers' as an idiom for doing financial calculations. Useful in procurement to advance negotiations by requesting specifics.
コスト計算のためのデータの丁寧な依頼で、「send over」はメールや共有を意味し、「run some numbers」は財務計算を行う慣用表現です。調達において、具体的な情報を依頼して交渉を進めるのに有用です。
How long do you think it would take to get back to us with a revised proposal considering these points?
This inquires about timelines for a updated offer. 'Get back to us' means respond; conditional 'would take' softens the question. Practical for managing expectations in business communications.
これは更新されたオファーのタイムラインについての問い合わせです。「Get back to us」は応答することを意味します。条件形の「would take」は質問を柔らかくします。ビジネスコミュニケーションでの期待管理に実用的です。
That sounds fair. Thanks, Michael. I look forward to receiving the proposal.
An agreeing and positive closing. 'Sounds fair' shows acceptance; 'look forward to' expresses anticipation. Use this to end calls politely, building good relationships in supplier management.
同意とポジティブな締めくくり。「それは公平ですね」は受け入れを示し、「楽しみにしています」は期待を表現します。サプライヤー管理で良好な関係を築くために、電話を礼儀正しく終える際にこれを使用してください。