状況一覧に戻る

Cross-Cultural Business Etiquette Training

異文化ビジネス礼儀トレーニング

An employee is receiving a briefing or training on the specific business etiquette and cultural nuances of a country they will be doing business with.

従業員が、ビジネスを行う予定の国の特定のビジネスエチケットと文化のニュアンスについてのブリーフィングまたはトレーニングを受けています。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Good morning, Michael. Thanks for coming in. Before your trip to Japan next month, I wanted to go over some key cross-cultural etiquette points.
おはよう、マイケル。来てくれてありがとう。来月の日本出張前に、いくつかの重要な異文化エチケットのポイントを一緒に確認したいと思います。
2
Michael (Male)
Good morning, Sarah. Glad to be here. I appreciate the heads-up. I've done some preliminary reading, but I'm sure there's a lot I don't know.
おはよう、サラ。ここに来られてうれしいです。事前に知らせてくれてありがとう。少し予備の読書をしましたけど、知らないことがたくさんあると思います。
3
Sarah (Female)
Absolutely. One of the most important things to remember in Japan is the emphasis on hierarchy and respect. Always bow slightly when greeting someone, especially if they are senior to you.
もちろんです。日本で覚えておくべき最も重要なことの一つは、階級と敬意の強調です。誰かに挨拶する際、特に相手が上司の場合、常に軽くお辞儀をしましょう。
4
Michael (Male)
Right, I've heard about the bowing. Should I initiate the bow, or wait for them to do it first?
うん、お辞儀のことは聞きました。私が先に頭を下げた方がいいですか、それとも相手が先にやるのを待つべきですか?
5
Sarah (Female)
It's generally best to respond to their bow, but if you're unsure, a polite, slight bow as you greet them is fine. Also, remember to exchange business cards, or 'meishi,' with two hands, and always treat it with reverence, never putting it immediately into your pocket.
一般的に相手のお辞儀に答えるのが一番ですが、不安な場合は挨拶の際に礼儀正しい軽いお辞儀で大丈夫です。また、名刺、つまり「めいし」を両手で交換することを忘れずに、常に敬意を持って扱い、決してすぐにポケットに入れないようにしてください。
6
Michael (Male)
That's a good point about the business cards. So, when we're at a meeting, what are some key things to keep in mind regarding communication style?
名刺についてのその指摘は良いポイントですね。では、ミーティングの際、コミュニケーションスタイルに関して、どんな重要な点を心に留めておくべきでしょうか?
7
Sarah (Female)
In Japanese business culture, indirect communication is common. They might use subtle cues rather than direct 'no's. Pay attention to silences and body language. And always strive for harmony; avoid confrontation.
日本のビジネス文化では、間接的なコミュニケーションが一般的です。彼らは直接的な「いいえ」ではなく、微妙な手がかりを使うかもしれません。沈黙やボディランゲージに注意してください。そして常に調和を目指し、対立を避けてください。
8
Michael (Male)
Understood. So, it's about reading between the lines and not pushing too hard. I'll definitely keep that in mind. Thanks, Sarah, this has been very helpful.
わかりました。つまり、行間を読むことと、強く押しすぎないことです。私は絶対にそれを心に留めておきます。ありがとう、サラ、とても役に立ちました。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

hierarchy

A system where people are ranked by importance or authority, like in a company. In Japanese business, respecting hierarchy means showing more deference to bosses or seniors.

人々が重要性や権威によってランク付けされるシステム、例えば会社のように。日本企業では、ヒエラルキーを尊重することは、上司や先輩に対してより多くの敬意を示すことを意味します。

respect

Showing admiration or politeness towards someone, especially those in higher positions. In cross-cultural etiquette, it's key to demonstrate respect through actions like bowing.

誰か、特に上位の人々に対して敬意や礼儀を示すこと。異文化間のエチケットでは、頭を下げるなどの行動を通じて敬意を表すことが重要です。

bow

To bend your body forward slightly as a sign of respect or greeting. In Japan, a slight bow is common in business meetings to show politeness.

敬意や挨拶のしるしとして体を少し前に曲げること。日本では、ビジネスミーティングで軽いお辞儀が礼儀正しさを示すために一般的です。

senior

Someone who is older or higher in rank, like a manager or executive. In business, always show extra courtesy to seniors.

年上または地位の高い人、例えばマネージャーやエグゼクティブ。ビジネスでは、シニアに対して常に特別な礼儀を示すこと。

business cards

Small cards with contact information exchanged in professional settings. In Japan, called 'meishi', they are treated with great care as a sign of respect.

プロフェッショナルな設定で交換される連絡先情報が入った小さなカード。日本では「meishi」と呼ばれ、敬意のしるしとして細心の注意を払って扱われます。

reverence

Deep respect or admiration. When handling business cards in Japan, treat them with reverence by not folding or pocketing them right away.

深い敬意または賞賛。日本で名刺を扱う際は、すぐに折ったりポケットに入れたりせず、敬意を持って扱います。

indirect communication

A way of talking that avoids being too direct, using hints instead. Common in Japanese business to maintain harmony and avoid offense.

直接的すぎるのを避け、代わりにヒントを使う話し方。日本企業では調和を保ち、侮辱を避けるために一般的です。

harmony

A state of agreement and peace in relationships. In Japanese culture, business discussions aim for harmony by avoiding arguments or direct refusals.

関係における合意と平和の状態。日本文化では、ビジネス上の議論は、議論や直接的な拒否を避けることで調和を目指す。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Before your trip to Japan next month, I wanted to go over some key cross-cultural etiquette points.

This sentence uses 'go over' meaning to review or discuss something important. It's useful for starting training sessions or briefings, showing politeness and preparation in business contexts. The structure with 'before' clause sets a future time frame.

この文は「go over」を使用しており、それは重要なことをレビューしたり議論したりすることを意味します。トレーニングセッションやブリーフィングを開始するのに便利で、ビジネスコンテキストで礼儀正しさと準備を示します。「before」節の構造は将来の時間枠を設定します。

I appreciate the heads-up.

'Heads-up' is an idiom meaning a warning or advance notice. This casual expression shows gratitude in professional settings, like when someone informs you about important details ahead of time.

「Heads-up」は警告や事前通告を意味する慣用表現です。このカジュアルな表現は、誰かが重要な詳細を事前に知らせてくれたときに、プロフェッショナルな場面で感謝を示すものです。

One of the most important things to remember in Japan is the emphasis on hierarchy and respect.

This is a cleft sentence structure ('One of the most important things... is...') to emphasize key information. Useful for highlighting cultural points in training, helping learners focus on priorities like respect in business.

これは裂文構造('One of the most important things... is...')で、重要な情報を強調するためのものです。トレーニングで文化的なポイントを強調し、学習者がビジネスでの敬意などの優先事項に集中するのに役立ちます。

Always bow slightly when greeting someone, especially if they are senior to you.

Uses 'always' for strong advice and 'especially' to add condition. This imperative sentence gives clear instructions for etiquette, practical for meetings or greetings in hierarchical cultures like Japan.

'always' を強い助言のために使い、'especially' で条件を追加しています。この命令形の文は、エチケットの明確な指示を与え、日本のような階層的な文化での会合や挨拶に実用的です。

It's generally best to respond to their bow, but if you're unsure, a polite, slight bow as you greet them is fine.

This conditional sentence ('if you're unsure') offers flexible advice with alternatives. Helpful for uncertain situations in cross-cultural interactions, teaching politeness and adaptability.

この条件文(「もしあなたが確かでない場合」)は、代替案を含む柔軟なアドバイスを提供します。異文化交流の不確かな状況に役立ち、礼儀正しさと適応性を教えます。

Remember to exchange business cards with two hands, and always treat it with reverence.

Imperative with 'remember to' for reminders, using 'and' to connect actions. Essential for business etiquette lessons, emphasizing specific cultural practices like handling cards respectfully.

'remember to' を用いた命令形でリマインダー、動作を 'and' でつなぐ。ビジネスエチケットのレッスンに不可欠で、名刺を敬意を持って扱うなどの特定の文化的慣習を強調。

In Japanese business culture, indirect communication is common.

Simple declarative sentence introducing a cultural norm. Useful for explaining differences in communication styles, with 'is common' showing frequency in professional discussions.

文化的な規範を紹介するシンプルな宣言文。コミュニケーションスタイルの違いを説明するのに有用で、「is common」が専門的な議論での頻度を示しています。

Pay attention to silences and body language. And always strive for harmony; avoid confrontation.

Imperatives ('pay attention', 'strive for', 'avoid') give direct advice. The semicolon connects related ideas. Practical for negotiation tips, teaching observation and conflict avoidance in meetings.

命令形('注意せよ'、'求めよ'、'避けよ')は直接的なアドバイスを与えます。セミコロンは関連するアイデアをつなぎます。交渉のヒントに実用的で、会議での観察と対立回避を教えます。