状況一覧に戻る

Accidentally Blocking Someone

誰かをうっかりブロックする

You realize you are unintentionally blocking someone's path or access and need to quickly acknowledge it and move, possibly apologizing.

自分が意図せず誰かの道やアクセスを塞いでいることに気づき、すぐにそれを認識して移動する必要があり、場合によっては謝罪する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Emily (Female)
Excuse me, I'm just trying to get by here.
すみません、ここを通りたいだけです。
2
Michael (Male)
Oh, my bad! So sorry, I didn't even realize I was in the way.
あ、俺のミス!ごめん、邪魔してたなんて気づきもしなかった。
3
Emily (Female)
No worries at all! Thanks for moving.
全然大丈夫!動いてくれてありがとう。
4
Michael (Male)
Yeah, of course. Hope I didn't hold you up too much.
うん、もちろん。あまり時間を取らせてなくてよかった。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

excuse me

A polite phrase used to get someone's attention or apologize for interrupting, especially in crowded places like when you need to pass by.

誰かの注意を引いたり、割り込んで謝罪したりするための丁寧な表現で、特に混雑した場所で通り抜けが必要な場合などに使われます。

get by

Means to pass through or move past something or someone, often used in situations where space is limited.

何かや誰かを通過したり通り過ぎたりする手段で、しばしばスペースが限られた状況で使われます。

my bad

An informal way to apologize for a small mistake, common in casual conversations among friends or colleagues.

小さなミスに対して非公式に謝罪する方法で、友人や同僚とのカジュアルな会話で一般的です。

realize

To become aware of something you didn't notice before, like realizing you're blocking someone's path.

以前気づかなかったことを認識するようになること、例えば自分が誰かの道を塞いでいることに気づくように。

in the way

Describes being positioned so that you block or obstruct someone's movement or access.

誰かの動きやアクセスを妨げたり阻害したりするように位置している状態を説明する。

no worries

A casual response meaning 'it's okay' or 'don't worry about it,' used to reassure someone after an apology.

謝罪の後に誰かを安心させるために使われる、「大丈夫だよ」または「気にしないで」という意味のカジュアルな返事。

hold up

To delay or stop someone from continuing, often used when apologizing for causing a wait.

誰かを遅らせたり進めるのを止めること。待たせて申し訳ないときに使われることが多い。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Excuse me, I'm just trying to get by here.

This sentence is a polite request to move aside in a crowded space. 'Excuse me' gets attention, and 'just trying to get by' explains the need softly. Use it when you need to pass without sounding rude; it's useful for everyday situations like in stores or streets.

この文は、混雑した場所で道を譲ってもらうための丁寧な依頼です。「Excuse me」は注意を引くために、「just trying to get by」は必要性を柔らかく説明します。失礼がないように通り抜けたいときに使います;店舗や通りなどの日常的な状況で便利です。

Oh, my bad! So sorry, I didn't even realize I was in the way.

This is an informal apology for accidentally blocking someone. 'My bad' admits fault casually, and 'didn't even realize' shows it was unintentional. The past tense 'realize' and 'was' indicate awareness after the fact. Use this in friendly encounters to apologize quickly and sincerely.

これは、誰かを偶然に邪魔してしまったことに対する非公式な謝罪です。「My bad」はカジュアルに過失を認め、「didn't even realize」は意図的ではなかったことを示します。過去形の「realize」と「was」は事後の認識を示します。フレンドリーな場面で素早く誠実に謝罪するために使います。

No worries at all! Thanks for moving.

A reassuring response to an apology, meaning it's no problem. 'No worries' is idiomatic for 'don't worry,' and 'at all' emphasizes it strongly. Use this to accept an apology politely and thank the person, common in casual English to keep interactions positive.

謝罪に対する安心させる返事で、問題ないという意味。「No worries」は「心配しないで」の慣用表現で、「at all」がそれを強く強調する。これを使って謝罪を丁寧に受け入れ、人に感謝する。カジュアルな英語で交流をポジティブに保つために一般的。

Yeah, of course. Hope I didn't hold you up too much.

This follows an apology, agreeing to help and expressing hope no harm was done. 'Yeah, of course' means 'yes, naturally,' and 'hold you up' is a phrasal verb for delaying. Use it to show consideration after moving, helpful for building polite conversations.

これは謝罪の後に続き、助けを承諾し、何か害を与えていないことを願う表現です。「Yeah, of course」は「はい、自然に」という意味で、「hold you up」は遅らせるという句動詞です。移動後の配慮を示すために使い、礼儀正しい会話構築に役立ちます。