状況一覧に戻る

Package Delivered to Wrong Address

荷物が誤った住所に配達されました

The customer informs the courier company that their package was delivered to an incorrect address and requests assistance in locating and retrieving it.

顧客は、荷物が誤った住所に届けられたことを運送会社に伝え、位置を特定し回収するための支援を依頼します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Emily (Female)
Hi, I'm calling about a package that was supposedly delivered but I never received it. The tracking says it was delivered to the wrong address.
こんにちは、配達されたはずのパッケージについてお電話していますが、私は受け取っていません。追跡情報によると、間違った住所に届けられたそうです。
2
John (Male)
I'm sorry to hear that, ma'am. Can you please provide me with the tracking number so I can look into this for you?
それはお聞きし、申し訳ありません、マダム。追跡番号をお知らせいただけますか?お調べいたします。
3
Emily (Female)
Certainly. The tracking number is 9876543210. It's for an order from an online store.
もちろんです。追跡番号は9876543210です。オンラインストアからの注文です。
4
John (Male)
Thank you. Let me check... Ah, I see. It appears the package was delivered to an address on Elm Street, not your registered address on Oak Avenue. My apologies for the error.
ありがとうございます。確認してみます… あ、わかりました。荷物はエルム街の住所に届けられたようですが、お客様の登録住所であるオーク・アベニューではありませんでした。このエラーについてお詫び申し上げます。
5
Emily (Female)
Yes, that's exactly the problem. What can be done to retrieve it? I really need that package.
はい、まさにそれが問題です。それを取り戻すために何ができるでしょうか?私は本当にその荷物が必要です。
6
John (Male)
We'll open an investigation immediately. Our local delivery team will attempt to retrieve it from the incorrect address. Would you prefer we try to redeliver it to you, or would you like to pick it up from our nearest sorting center once it's located?
すぐに調査を開始します。私たちの地元配送チームが、誤った住所から回収を試みます。再配送をお試しすることを希望されますか、それとも発見次第、最寄りの仕分けセンターで受け取りたいですか?
7
Emily (Female)
If you could re-deliver it, that would be ideal. My schedule is a bit tight for picking it up.
もし再配達していただけるなら、それが理想です。私のスケジュールが少しタイトで、取りに行くのが難しいです。
8
John (Male)
Understood. We'll prioritize redelivery to your correct address once we have the package back. Please allow 1-2 business days for us to resolve this. We'll also send you an SMS update once the status changes.
わかりました。荷物が戻り次第、正しい住所への再配達を優先いたします。この問題を解決するのに1〜2営業日お時間をいただきます。ステータスが変更された際には、SMSで更新をお知らせします。
9
Emily (Female)
That sounds good. Thank you for your help, John. I appreciate it.
それ、良さそう。ジョン、助けてくれてありがとう。感謝します。
10
John (Male)
You're very welcome, Emily. We apologize again for the inconvenience. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして、エミリー。ご迷惑をおかけしたことを改めてお詫び申し上げます。本日、他に何かお手伝いできることはございますか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

tracking number

A unique code used to follow the progress of a package during shipping. Use it when checking delivery status with courier services.

荷物の配送中の進捗を追跡するために使用される一意のコード。宅配サービスで配送状況を確認する際に使用してください。

delivered

Means the package has been handed over to the recipient. In complaints, say 'It was delivered to the wrong address' to report a problem.

荷物が受取人に引き渡されたことを意味します。苦情の場合、「誤った住所に配達されました」とおっしゃって問題を報告してください。

retrieve

To get something back, like a lost package. Useful when asking for help to recover an item from the wrong place.

何かを取り戻すこと、例えば紛失した荷物。間違った場所からアイテムを回復するのを助けてもらう際に便利です。

investigation

An official check into a problem to find out what happened. In customer service, companies 'open an investigation' for delivery errors.

問題について何が起こったかを明らかにするための公式なチェック。カスタマーサービスでは、企業が配送エラーに対して「調査を開始する」。

redeliver

To deliver a package again to the correct address. Request this if your item was sent to the wrong place.

荷物を正しい住所に再度配達すること。荷物が間違った場所に送られた場合に依頼してください。

sorting center

A facility where packages are organized before delivery. You might pick up items from here if redelivery isn't possible.

荷物を配送前に整理する施設です。再配達ができない場合、ここから荷物をピックアップできるかもしれません。

prioritize

To give something higher importance or handle it first. Customer service might 'prioritize' your request to fix it quickly.

何かに高い重要性を与えたり、最初に扱ったりすること。カスタマーサービスは、あなたのリクエストを「優先する」ことで迅速に修正するかもしれません。

business days

Working days, excluding weekends and holidays. Allow '1-2 business days' means it might take Monday to Wednesday if starting on Monday.

営業日、週末と祝日を除く。「1-2営業日」許容とは、月曜日から開始した場合、月曜日から水曜日までの可能性があることを意味します。

inconvenience

A situation that causes trouble or discomfort. Apologize for 'the inconvenience' when something goes wrong for the customer.

トラブルや不快感を引き起こす状況。お客様に何か問題が発生した際に「ご不便をおかけして」お詫びします。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm calling about a package that was supposedly delivered but I never received it.

This sentence reports a delivery problem politely. 'Supposedly' means 'according to the information,' and it's useful for starting complaints. Use it when something expected didn't happen.

この文は、配達の問題を礼儀正しく報告します。「Supposedly」は「情報によると」という意味で、苦情を始めるのに有用です。期待されていたことが起こらなかったときに使います。

Can you please provide me with the tracking number so I can look into this for you?

A polite request for information in customer service. 'Look into' means investigate. This pattern is common for gathering details to help solve issues.

カスタマーサービスにおける情報の丁寧な依頼です。'Look into' は調査することを意味します。このパターンは、問題解決のために詳細を集めるために一般的です。

It appears the package was delivered to an address on Elm Street, not your registered address on Oak Avenue.

Explains the error clearly using contrast with 'not.' 'Appears' softens the statement. Useful for confirming problems in professional responses.

'not' を用いた対比でエラーを明確に説明しています。'Appears' は声明を柔らかくします。プロフェッショナルな応答で問題を確認するのに有用です。

What can be done to retrieve it? I really need that package.

Asks for solutions directly. 'What can be done' is a practical way to seek action. Add emphasis with 'really' to show urgency in requests.

直接的に解決策を求めている。「何ができるか」は行動を求める実践的な方法だ。「本当に」を加えて、要求の緊急性を示す。

Would you prefer we try to redeliver it to you, or would you like to pick it up from our nearest sorting center once it's located?

Offers options using 'would you prefer... or.' This is a polite way to give choices in service situations. 'Once it's located' means after finding it.

「would you prefer... or.」を使ってオプションを提供します。これはサービス状況で選択肢を礼儀正しく提示する方法です。「Once it's located」はそれが見つかった後を意味します。

If you could re-deliver it, that would be ideal.

Expresses a preference politely with a conditional 'if you could.' 'That would be ideal' means it's the best option. Use this to suggest what you want without demanding.

条件形の 'if you could' を使って礼儀正しく好みを表現します。'That would be ideal' はそれが最良の選択肢であることを意味します。これを使って、要求せずに欲しいものを提案します。

We'll prioritize redelivery to your correct address once we have the package back.

Promises quick action using future tense 'we'll.' 'Once we have' shows sequence. Helpful for reassuring customers about resolution timelines.

未来形 'we'll' を使用して迅速な行動を約束します。'Once we have' はシーケンスを示します。お客様に解決タイムラインについての安心を与えるのに役立ちます。

We apologize again for the inconvenience. Is there anything else I can assist you with today?

Ends the call professionally with an apology and offer for more help. 'Assist you with' is formal for 'help.' Use this to close conversations positively.

謝罪とさらなる支援の提案でプロフェッショナルに通話を終了します。「Assist you with」は「help」のフォーマルな表現です。これを会話の肯定的な締めくくりとして使用します。