状況一覧に戻る

Cancelling with Short Notice

短い通知でのキャンセル

The customer needs to cancel a reservation very close to the booking time (e.g., within a few hours), apologizing for the late notice and hoping to avoid a cancellation fee.

顧客は予約時間に非常に近いタイミングで予約をキャンセルする必要があり(例えば、数時間以内)、遅い通知をお詫びし、キャンセル料を避けられることを望んでいます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hello, this is Sarah Davies. I'm calling about a reservation for tonight under the name Davies.
こんにちは、サーサ・デイビスです。今晩のデイビス名義の予約についてお電話しております。
2
Michael (Male)
Good evening, Ms. Davies. I see you have a table for two at 7 PM. How can I help you?
こんばんは、ディヴィス様。7時に2名様のテーブルをご予約ですね。何かお手伝いできることはございますか?
3
Sarah (Female)
Yes, that's correct. I'm so sorry to call so last minute, but something unexpected has come up, and we're going to have to cancel our reservation.
はい、そうです。急に電話して本当に申し訳ありませんが、予期せぬことが起きてしまい、予約をキャンセルせざるを得なくなりました。
4
Michael (Male)
I understand. I'm sorry to hear that. Just to confirm, you'd like to cancel the reservation for two at 7 PM tonight?
わかりました。それは残念です。念のため確認ですが、今晩7時の2名様の予約をキャンセルされますか?
5
Sarah (Female)
That's right. I know it's very short notice, and I truly apologize for any inconvenience this might cause. Is there any way to avoid a cancellation fee in this situation?
その通りです。非常に短い通知であることは承知しており、このことでご不便をおかけする可能性について心よりお詫び申し上げます。この状況でキャンセル料を回避する方法はありますか?
6
Michael (Male)
Let me check for you, given the circumstances. Our policy typically requires 24 hours' notice, but let me see what I can do. One moment, please.
状況を考慮して、私の方で確認してみます。私たちのポリシーは通常24時間の事前通知を必要としますが、何かできるか見てみます。一瞬お待ちください。
7
Michael (Male)
Thank you for holding, Ms. Davies. Because you called before peak dinner service, we can waive the cancellation fee this time. Your reservation has been successfully cancelled.
お待たせいたしました、ディヴィス様。夕食のピークタイム前にご連絡いただいたため、今回はキャンセル料金を免除いたします。ご予約は正常にキャンセルされました。
8
Sarah (Female)
Oh, that's wonderful news! Thank you so much for your understanding and for waiving the fee. We really appreciate it.
おお、それは素晴らしいニュースですね!ご理解いただき、料金を免除していただき、本当にありがとうございます。私たちは本当に感謝しています。
9
Michael (Male)
You're very welcome. We look forward to seeing you another time. Is there anything else I can assist you with?
どういたしまして。またお会いできるのを楽しみにしています。他に何かお手伝いできることはございますか?
10
Sarah (Female)
No, that's all. Thank you again. Have a good evening!
いいえ、それで全部です。もう一度ありがとうございます。良い夕べをお過ごしください!
11
Michael (Male)
You too, Ms. Davies. Goodbye.
あなたも、デイビスさん。さようなら。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

reservation

A booking or arrangement to use a service, like a table at a restaurant, at a specific time.

特定の時間にサービスを利用するための予約や手配、例えばレストランのテーブル。

cancel

To stop or end a planned event or booking, often because of a change in plans.

計画されたイベントや予約を停止または終了すること。通常、計画の変更によるものです。

short notice

A very small amount of time given before making a change, like canceling close to the event time.

変更前に与えられる非常に短い時間、例えばイベント時間直前にキャンセルするようなもの。

unexpected

Something that happens suddenly and was not planned or anticipated.

突然起こり、計画や予想されていなかったもの。

apologize

To express regret or say sorry for doing something wrong or causing trouble.

間違ったことをしたり迷惑をかけたことに対して後悔を表現したり、謝罪を言うこと。

inconvenience

A situation that causes trouble or difficulty to someone else.

他人に迷惑や困難を引き起こす状況。

cancellation fee

A charge or penalty paid when you cancel a booking, especially if done late.

予約をキャンセルした際に支払う料金や罰金、特に遅くキャンセルした場合。

waive

To choose not to apply a rule or fee, often as a kindness in special situations.

規則や料金を適用しないことを選ぶこと、しばしば特別な状況での親切として。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm so sorry to call so last minute, but something unexpected has come up.

This sentence politely explains a late cancellation due to an emergency. 'Has come up' is an idiom meaning 'has happened suddenly.' Use it when apologizing for short-notice changes to show politeness.

この文は、緊急事態による遅いキャンセルを丁寧に説明します。「Has come up」は「突然起こった」という意味のイディオムです。短い通知の変更を謝罪する際に使って、礼儀正しさを示します。

We're going to have to cancel our reservation.

A direct but polite way to state the need to cancel. 'Have to' expresses necessity. This is useful in service situations to clearly communicate your request without being rude.

キャンセルする必要性を直接的だが丁寧に述べる方法。「have to」は必要性を表現します。これはサービス状況で、失礼なく明確にリクエストを伝えるのに便利です。

I truly apologize for any inconvenience this might cause.

This shows sincere regret for potential trouble. 'Truly apologize' adds emphasis to sincerity. Use it after making a request that affects others, like cancellations, to maintain good relations.

これは潜在的なトラブルに対する誠実な後悔を示します。「Truly apologize」は誠実さを強調します。他者に影響を与えるリクエスト(例:キャンセル)を行った後に使用し、良好な関係を維持します。

Is there any way to avoid a cancellation fee in this situation?

A polite question asking for an exception. 'Is there any way' softens the request. This is practical for negotiating fees in bookings, helping you sound respectful while seeking help.

例外を求める丁寧な質問です。「何か方法はありますか」がリクエストを柔らかくします。これは予約での料金交渉に実用的で、助けを求めながら敬意を表すのに役立ちます。

Let me check for you, given the circumstances.

This offers to investigate a problem politely. 'Given the circumstances' means 'considering the situation.' Use it in customer service to buy time and show empathy.

これは問題を丁寧に調査することを提案します。「状況を考慮して」は「状況を考えて」という意味です。カスタマーサービスで時間を稼ぎ、共感を示すために使用します。

We can waive the cancellation fee this time.

This informs someone that a fee is not required. 'Waive' means to forgive it. It's useful for service staff to respond positively, making the customer feel valued.

これは、誰かに料金が不要であることを伝えます。「Waive」はそれを許すことを意味します。サービススタッフが肯定的に応答するために有用で、顧客を大切に感じさせます。

Thank you so much for your understanding and for waiving the fee.

Expresses deep gratitude for help. 'So much' intensifies thanks. Use this after receiving good service to end interactions positively and build rapport.

助けに対する深い感謝を表現します。「So much」は感謝を強めます。良いサービスを受けた後、これを使って対話をポジティブに終わり、信頼関係を築きます。