状況一覧に戻る

Initiating the Return: Wrong Item Received

返品開始:誤った商品を受領

The customer contacts customer service because they received an item different from what they ordered, aiming to initiate a return and get the correct product.

顧客は、注文した商品と異なるアイテムを受け取ったため、カスタマーサービスに連絡し、返品を開始して正しい商品を得ることを目指します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Emily (Female)
Hi, I need assistance with an online order. I received the wrong item.
こんにちは、オンライン注文のお手伝いが必要です。間違った商品を受け取りました。
2
John (Male)
Certainly, I can help you with that. Could you please provide your order number?
もちろんです、お手伝いいたします。注文番号をお知らせいただけますでしょうか?
3
Emily (Female)
Yes, it's 123-456789. I ordered a blue sweater, but I received a green one instead.
はい、123-456789です。青いセーターを注文しましたが、緑色のものが届きました。
4
John (Male)
Thank you for that. I see here that your order was indeed for a blue sweater. My apologies for the mix-up. We'll arrange a return for the incorrect item and send you the correct one.
ありがとうございます。こちらで確認しました。お客様の注文は確かに青いセーターでした。混同してしまい、申し訳ありません。誤った商品の返品を手配し、正しいものを送ります。
5
Emily (Female)
That sounds good. How do I go about returning the green sweater?
それいいですね。緑のセーターを返品するにはどうしたらいいですか?
6
John (Male)
We can send you a prepaid shipping label via email. You just need to print it out, attach it to the package, and drop it off at any post office or designated drop-off point.
メールでお預かり運賃付きの配送ラベルをお送りできます。それを印刷して荷物に貼り付け、どの郵便局または指定の投函場所にもお持ち込みいただくだけです。
7
Emily (Female)
Okay, that's convenient. Will you send the correct blue sweater once you receive the return, or will it be shipped out immediately?
わかりました、それは便利ですね。返品を受け取ってから正しい青いセーターを送っていただきますか、それともすぐに発送されますか?
8
John (Male)
We'll go ahead and ship out the correct blue sweater right away. You should receive a shipping confirmation email within 24 hours. The return process for the green sweater will run concurrently.
正しい青いセーターをすぐに発送いたします。24時間以内に発送確認メールをお受け取りいただけるはずです。緑のセーターの返品プロセスは並行して進行します。
9
Emily (Female)
Perfect. Thank you so much for your help!
完璧です。お手伝いいただき、ありがとうございます!
10
John (Male)
You're most welcome, Emily. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして、エミリー。今日は他に何かお手伝いできることはありますか?

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

assistance

Help or support from someone, often used when asking for service like in customer support situations.

誰かからの助けやサポート。カスタマーサポートの状況などでサービスを依頼する際にしばしば使われる。

order number

A unique code or ID given to track your purchase online; always provide it when contacting customer service.

オンラインでの購入を追跡するためのユニークなコードまたはID;カスタマーサービスに連絡する際は常に提供してください。

mix-up

A mistake or confusion, commonly used for errors in orders or deliveries to keep the tone light.

間違いや混乱で、注文や配送のエラーに常用され、トーンを軽く保つために使われます。

apologies

An expression of being sorry; used politely in service interactions to show regret for a problem.

申し訳ないという表現;サービスでのやり取りで丁寧に使われ、問題に対する後悔を示す。

prepaid

Paid for in advance; in returns, it means the company covers the shipping cost so you don't pay.

事前に支払われた;返品の場合、会社が送料を負担するため、あなたは支払わなくてよいことを意味します。

shipping label

A sticker or printed tag with address and tracking info for sending packages; essential for returns.

荷物を送るための住所と追跡情報が記載されたシールまたは印刷されたタグ;返品に不可欠です。

convenient

Easy and suitable for your needs; used to express approval of a simple process like easy returns.

あなたのニーズに簡単で適したもの。簡単な返品のようなシンプルなプロセスに対する承認を表現するために使用されます。

concurrently

At the same time; useful for describing processes happening together, like shipping and returning items.

同時に;一緒に起こるプロセスを記述するのに便利で、例えば商品の発送と返品。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hi, I need assistance with an online order. I received the wrong item.

This polite opening states the problem clearly; useful for starting customer service calls about issues. It uses 'need assistance' for formal help requests and 'received the wrong item' to explain the error simply.

この丁寧な开头は問題を明確に述べています;問題に関するカスタマーサービス通話の開始に有用です。'need assistance' をフォーマルなヘルプリクエストに使用し、'received the wrong item' でエラーを単純に説明します。

Could you please provide your order number?

A courteous way to request information; the 'could you please' makes it polite and indirect. Essential in service dialogues to gather details quickly without sounding demanding.

情報を礼儀正しく求める方法;『could you please』が礼儀正しく間接的にする。サービス対話で詳細を迅速に集めるのに不可欠で、要求的に聞こえない。

My apologies for the mix-up. We'll arrange a return for the incorrect item.

This shows empathy and offers a solution; 'my apologies' is a standard phrase for admitting fault. Useful for customer service to build trust, with 'arrange a return' explaining the next steps.

これは共感を示し、解決策を提案します;'my apologies' は過失を認める標準的なフレーズです。カスタマーサービスで信頼を築くのに有用で、'arrange a return' が次のステップを説明します。

We can send you a prepaid shipping label via email.

Explains the return process step-by-step; 'via email' specifies the method. Great for describing logistics in online shopping, helping learners understand practical procedures.

返品プロセスをステップバイステップで説明します;'via email' は方法を指定します。オンラインショッピングの物流を説明するのに最適で、学習者が実践的な手順を理解するのに役立ちます。

We'll go ahead and ship out the correct blue sweater right away.

Uses 'go ahead and' to mean proceed immediately; 'ship out' is common for sending products. This sentence reassures the customer and is useful for confirming actions in service interactions.

'go ahead and' はすぐに進めるという意味を使用;'ship out' は製品を送るのに一般的です。この文は顧客を安心させ、サービス交流での行動確認に有用です。

You're most welcome. Is there anything else I can assist you with today?

A polite closing that thanks and offers more help; 'you're most welcome' is a formal response to thanks. Ideal for ending conversations professionally while checking for additional needs.

感謝を述べ、さらなる助けを申し出る丁寧な締めくくり;'you're most welcome' は感謝に対するフォーマルな返答。追加のニーズを確認しつつ、プロフェッショナルに会話を終えるのに理想的。