Understanding Specific Safety Procedures
A parent or new user asks about specific safety guidelines, such as the depth of different sections, lifeguard supervision, or rules for children in the pool.
保護者や新規ユーザーが、具体的な安全ガイドラインについて尋ねます。例えば、異なるエリアの水深、救命員の監督、またはプール内の子供のルール。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
shallow end
The part of the pool with less deep water, safe for beginners or children to stand and play.
プールの水深が浅い部分で、初心者や子供が立って遊ぶのに安全です。
deep end
The part of the pool with the deepest water, usually for experienced swimmers only.
プールの水が最も深い部分で、通常は経験豊富なスイマーだけのために。
lifeguard
A trained person who watches over swimmers to ensure safety and rescue anyone in danger.
泳ぎ手を監視して安全を確保し、危険にさらされた人を救助する訓練を受けた人。
supervision
The act of watching and guiding someone to keep them safe, like parents watching children.
誰かを安全に保つために見守り、導く行為、例えば親が子供を見守るようなもの。
accompanied
To be with someone, often for support or safety, such as an adult going with a child.
誰かと一緒にいること、しばしば支援や安全のため、例えば大人が子供と一緒にいくような。
prohibited
Something not allowed by rules, like 'no running' means it's forbidden for safety.
規則で許されないもの、例えば「走ってはいけない」は安全のために禁止されていることを意味します。
certified
Officially trained and qualified, like a lifeguard who has passed safety courses.
正式に訓練され、資格を有する、例えば安全コースを修了した救命士のように。
ratio
A comparison of amounts, like 1:3 means one supervisor for every three children.
量の比較、例えば1:3は3人の子供に対して1人の監督者を意味します。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Excuse me, I'm new here and I have a quick question about pool safety.
This is a polite way to start a conversation when asking for information. Use it in public places like pools or gyms to get attention without being rude. 'Excuse me' is a common phrase for interruptions.
これは情報を尋ねる際に会話を始める丁寧な方法です。プールやジムなどの公共の場で、失礼にならずに注意を引くために使います。「Excuse me」は割り込みのための一般的なフレーズです。
Could you tell me about the depth of the different sections of the pool?
This is a polite request for specific details using 'Could you tell me about...' which is softer than a direct question. Useful for inquiring about facilities; 'depth' refers to how deep the water is.
これは「Could you tell me about...」を使った、具体的な詳細を求める丁寧な依頼で、直接的な質問よりも柔らかい表現です。施設について問い合わせるのに便利です;「depth」は水の深さを指します。
For children under 12 or those who are not strong swimmers, they must be accompanied by an adult.
This explains a rule using 'must be' for obligation. It's useful for understanding safety rules; practice with ages or conditions like 'under 12' to describe requirements.
これは義務を表す'must be'を使ったルールを説明しています。安全ルールの理解に役立ちます;12歳未満のような年齢や条件で要件を記述する練習をしてください。
We have certified lifeguards on duty whenever the pool is open.
This uses 'on duty' to mean working and available. It's a reassuring statement about services; 'whenever' shows it happens every time the pool opens, good for describing schedules.
これは 'on duty' を「勤務中で利用可能」という意味で使っています。これはサービスについての安心できる声明です;'whenever' はプールが開くたびに起こることを示し、スケジュールを説明するのに適しています。
Running on the deck is strictly prohibited for everyone's safety.
'Strictly prohibited' means completely not allowed. Use this to state rules firmly; 'for everyone's safety' explains the reason, which is common in public announcements.
「厳禁」とは完全に禁止することを意味します。ルールを断固として述べるために使用します。「皆さんの安全のため」は理由を説明し、公の発表でよく使われます。
Thank you so much for the detailed information. That really helps.
A grateful response after getting help. 'So much' emphasizes thanks, and 'that really helps' shows appreciation. Use at the end of conversations to be polite.
助けを得た後の感謝の返事です。「so much」は感謝を強調し、「that really helps」は感謝を示します。会話の終わりに礼儀正しく使う。
You're very welcome. Enjoy your swim, and if you have any more questions, just ask.
A friendly reply to thanks. 'You're welcome' is standard; 'just ask' invites more questions casually. Good for customer service or helpful interactions.
感謝に対する友好的な返事。「どういたしまして」は標準的;「いつでも聞いて」はカジュアルにさらに質問を促す。カスタマーサービスや役立つ交流に良い。