Transferring a Call (Early Stage)
The caller immediately states they need to speak to a specific department or person. The assistant acknowledges this and prepares for the transfer.
発信者はすぐに特定の部署または人物と話す必要があると述べます。アシスタントはこれを認識し、転送の準備をします。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
speaking
Used when answering the phone to introduce yourself, like 'Sarah speaking' means 'This is Sarah talking.' It's polite and professional in business calls.
電話で応答する際に自分を紹介するのに使われます。例えば 'Sarah speaking' は 'サラがお話ししています' という意味です。ビジネスコールでは礼儀正しくプロフェッショナルです。
department
A section of a company, like 'Sales Department' which handles selling products. Useful for directing calls to the right team.
会社のセクション、例えば「営業部署」などで、製品の販売を扱います。通話を適切なチームに振り分けるのに便利です。
certainly
A polite way to say 'yes' or 'of course' when agreeing to help. It shows you're happy to assist in a professional setting.
助けを申し出られた際に「はい」や「もちろん」を丁寧に言う方法です。プロフェッショナルな場面で喜んでお手伝いすることを示します。
transfer
To send a phone call from one person or extension to another. In business, it's common when connecting callers to different departments.
電話をある人や内線から別の人物や内線へ送ること。ビジネスでは、発信者を異なる部署に接続する際に一般的です。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Good morning, [Company Name]. Sarah speaking, how may I help you?
This is a standard professional greeting for answering a business phone. It includes time of day, company name, self-introduction, and offers help. Use it at the start of work calls to sound polite and welcoming. The structure is: Greeting + Company + 'speaking' + question for assistance.
これはビジネス電話に応答するための標準的なプロフェッショナルな挨拶です。時間帯、会社名、自己紹介、助けの提供を含みます。仕事の電話の最初に使用して、礼儀正しく歓迎するように聞こえます。構造は:挨拶 + 会社 + 'speaking' + 支援の質問。
I need to speak with someone in the Sales Department, please.
A clear request to connect to a specific area of the company. 'Speak with someone' means talk to a person there. Add 'please' for politeness. Useful when calling a business and needing a particular department; it helps the receiver understand quickly.
会社の特定の部署に接続するための明確なリクエストです。「誰かと話す」とは、そこにいる人と話すことを意味します。「お願いします」を追加して礼儀正しくします。ビジネスに電話をかけて特定の部署が必要なときに便利で、受信者が素早く理解するのに役立ちます。
Certainly. One moment please, I'll transfer you.
This acknowledges the request and prepares to connect the call. 'Certainly' agrees politely, 'one moment please' asks for a short wait, and 'I'll transfer you' explains the action. Use this pattern when transferring calls to keep the conversation smooth and professional.
これはリクエストを認識し、通話を接続する準備を整えます。「もちろんです」は丁寧に同意を表し、「少々お待ちください」は短い待ち時間を求め、「転送いたします」は行動を説明します。このパターンは、通話を転送する際に会話の流れをスムーズでプロフェッショナルに保つために使用してください。
Thank you.
A simple expression of gratitude. In phone calls, say this after someone offers help or transfers you. It's short, polite, and ends interactions positively. Always use it to show appreciation in business English.
感謝のシンプルな表現です。電話で誰かが助けを提供したり転送したりした後、これを言います。それは短く、礼儀正しく、交流をポジティブに終わらせます。ビジネス英語では、常に感謝を示すためにこれを使いましょう。