状況一覧に戻る

Asking for the Salt Shaker

塩振りを頼む

A diner wants to season their food and politely asks another person at the table to pass the salt shaker, which is out of reach.

食事中の人が自分の食べ物を味付けしようとして、手の届かない塩入れをテーブルの別の人に丁寧に渡すよう頼む。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Excuse me, Sarah, would you mind passing the salt?
すみません、サラ、塩を渡してもらえますか?
2
Sarah (Female)
Oh, sure, John. Here you go.
ああ、もちろん、ジョン。ほら。
3
John (Male)
Thanks a lot!
どうもありがとう!
4
Sarah (Female)
No problem.
問題ありません。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

Excuse me

A polite phrase to get someone's attention or interrupt nicely, often used at the table to ask for something.

誰かの注意を引くか、丁寧に割り込むための丁寧なフレーズで、しばしばテーブルで何かを頼むときに使われます。

pass

To hand or give something to someone else, like passing a dish across the table during a meal.

誰かに何かを手渡したり与えたりすること、例えば食事中にテーブルを横切って皿を渡すようなもの。

salt

A common seasoning added to food for flavor; at the dinner table, it's often in a shaker that people pass around.

食品の風味を付けるために加えられる一般的な調味料;夕食のテーブルでは、人々が回し合うシェイカーに入っていることが多い。

sure

An informal way to say 'yes' or 'of course,' showing agreement or willingness to help.

『はい』や『もちろん』と言う非公式な方法で、同意や助けたいという意志を示します。

Here you go

A friendly phrase used when handing something to someone, meaning 'take it' or 'this is for you.'

誰かに何かを渡すときに使う親切なフレーズで、「取って」または「これはあなたのためです」という意味。

Thanks a lot

A strong way to say 'thank you very much,' used to express gratitude after receiving help.

'ありがとうございます'を強く言う方法で、助けを受けた後の感謝を表現するために使われます。

No problem

A casual response to 'thank you,' meaning 'you're welcome' or 'it was easy to help.'

「ありがとう」に対するカジュアルな返事で、「どういたしまして」や「助けるのは簡単だった」という意味です。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Excuse me, Sarah, would you mind passing the salt?

This is a polite way to make a request. 'Would you mind + verb-ing' is a formal pattern for asking favors without being direct. Use it at meals when something is out of reach to show good manners.

これは依頼をする丁寧な方法です。「Would you mind + 動詞-ing」は、直接的でない形で好意を求めるフォーマルなパターンです。食事中に手の届かないものを求める際に良いマナーを示すために使います。

Oh, sure, John. Here you go.

A helpful response to a request. 'Oh, sure' agrees quickly, and 'Here you go' accompanies giving the item. It's useful for casual dining situations to keep the conversation friendly and smooth.

リクエストに対する役立つ応答です。「Oh, sure」は素早く同意を示し、「Here you go」はアイテムを渡すときに伴います。カジュアルな食事の場面で、会話を友好的でスムーズに保つのに便利です。

Thanks a lot!

A simple expression of thanks after getting what you asked for. It's emphatic and common in everyday English, especially among friends or family at the table. Use it to show appreciation.

お願いしたものを手に入れた後のシンプルな感謝の表現です。強調されていて、日常の英語で一般的で、特に友人や家族とテーブルを囲むときに使われます。感謝を示すために使ってください。

No problem.

A relaxed reply to thanks, meaning it was no trouble. This short phrase is very common in American English for polite interactions and helps end exchanges positively.

感謝に対するリラックスした返事で、手間取らなかったという意味。この短いフレーズはアメリカ英語で礼儀正しいやり取りに非常に一般的で、会話をポジティブに終えるのに役立つ。