Asking for the Salt Shaker
A diner wants to season their food and politely asks another person at the table to pass the salt shaker, which is out of reach.
Ein Gast möchte sein Essen würzen und bittet höflich eine andere Person am Tisch, den Salzstreuer zu reichen, der außer Reichweite ist.
Dialog
Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch
Wortschatz
Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog
Excuse me
A polite phrase to get someone's attention or interrupt nicely, often used at the table to ask for something.
Eine höfliche Phrase, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen oder höflich zu unterbrechen, oft am Tisch verwendet, um etwas zu bitten.
pass
To hand or give something to someone else, like passing a dish across the table during a meal.
Etwas jemandem anderen reichen oder geben, wie das Reichen eines Gerichts über den Tisch während einer Mahlzeit.
salt
A common seasoning added to food for flavor; at the dinner table, it's often in a shaker that people pass around.
Ein gängiges Gewürz, das Lebensmitteln zur Geschmacksverstärkung hinzugefügt wird; am Esstisch ist es oft in einem Streuer, den die Leute herumreichen.
sure
An informal way to say 'yes' or 'of course,' showing agreement or willingness to help.
Eine informelle Art zu sagen 'ja' oder 'natürlich', die Zustimmung oder Bereitschaft zur Hilfe zeigt.
Here you go
A friendly phrase used when handing something to someone, meaning 'take it' or 'this is for you.'
Ein freundlicher Ausdruck, der verwendet wird, wenn man etwas jemandem reicht, und bedeutet 'nimm es' oder 'das ist für dich'.
Thanks a lot
A strong way to say 'thank you very much,' used to express gratitude after receiving help.
Eine starke Art, 'vielen Dank' zu sagen, die verwendet wird, um Dankbarkeit nach Erhalt von Hilfe auszudrücken.
No problem
A casual response to 'thank you,' meaning 'you're welcome' or 'it was easy to help.'
Eine lockere Antwort auf 'danke', die 'gern geschehen' oder 'es war einfach zu helfen' bedeutet.
Schlüsselsätze
Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben
Excuse me, Sarah, would you mind passing the salt?
This is a polite way to make a request. 'Would you mind + verb-ing' is a formal pattern for asking favors without being direct. Use it at meals when something is out of reach to show good manners.
Dies ist eine höfliche Art, eine Bitte zu stellen. 'Would you mind + Verb-ing' ist ein formelles Muster, um Gefallen zu erbitten, ohne direkt zu sein. Verwenden Sie es bei Mahlzeiten, wenn etwas außer Reichweite ist, um gute Manieren zu zeigen.
Oh, sure, John. Here you go.
A helpful response to a request. 'Oh, sure' agrees quickly, and 'Here you go' accompanies giving the item. It's useful for casual dining situations to keep the conversation friendly and smooth.
Eine hilfreiche Antwort auf eine Anfrage. 'Oh, sure' stimmt schnell zu, und 'Here you go' begleitet das Überreichen des Gegenstands. Es ist nützlich in lockeren Essenssituationen, um das Gespräch freundlich und reibungslos zu halten.
Thanks a lot!
A simple expression of thanks after getting what you asked for. It's emphatic and common in everyday English, especially among friends or family at the table. Use it to show appreciation.
Eine einfache Dankesäußerung, nachdem man bekommen hat, was man wollte. Sie ist emphatisch und im alltäglichen Englisch üblich, besonders unter Freunden oder Familie am Tisch. Verwende sie, um Wertschätzung zu zeigen.
No problem.
A relaxed reply to thanks, meaning it was no trouble. This short phrase is very common in American English for polite interactions and helps end exchanges positively.
Eine entspannte Antwort auf Dank, die bedeutet, dass es keine Mühe war. Dieser kurze Ausdruck ist im Amerikanischen Englisch sehr üblich für höfliche Interaktionen und hilft, Austausche positiv zu beenden.