状況一覧に戻る

Package Stuck in Transit

荷物が輸送中に滞留

The tracking status indicates the package has been 'in transit' at a specific location for an unusually long time. The customer contacts customer service for an update.

追跡状況は、パッケージが特定の場所で「輸送中」の状態が異常に長い時間続いていることを示しています。顧客は更新情報を得るためにカスタマーサービスに連絡します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hello, I'm calling about an online order. It seems to be stuck in transit.
こんにちは、オンライン注文についてお電話いたしました。輸送途中で滞っているようです。
2
Michael (Male)
Hi there. I can certainly help you with that. Can I please have your order number?
こんにちは。もちろんです、お手伝いします。注文番号をお知らせいただけますか?
3
Sarah (Female)
Yes, it's 234567890. The tracking shows it's been in 'transit' from a distribution center in Chicago for five days now.
はい、234567890です。追跡情報によると、シカゴの配送センターから「輸送中」の状態で今5日間経っています。
4
Michael (Male)
Thank you. Let me pull that up for you. Okay, I see what you mean. It does appear to be delayed. Let me check the internal notes.
ありがとうございます。すぐ表示しますよ。わかりました、おっしゃる通りです。確かに遅延しているようです。内部のメモを確認します。
5
Sarah (Female)
I was expecting it by yesterday, so I'm a bit concerned. Is there any specific reason for the holdup?
昨日までには届くと思ってたので、少し心配しています。遅れの具体的な理由はありますか?
6
Michael (Male)
It looks like there might have been a minor routing issue, which can sometimes happen with a high volume of packages. I've sent an urgent inquiry to the shipping carrier to get an updated status.
軽微なルーティングの問題が発生したようです。これは、荷物の量が多い場合に時折起こり得ます。配送業者に緊急の問い合わせを送り、最新のステータスを取得するよう手配しました。
7
Sarah (Female)
Okay, that's good to know. How long do you think it will take to get an update, and what are my options if it doesn't move soon?
わかりました、それを知れてよかったです。更新はどのくらいで来ると思いますか?もし近々動きがなければ、私の選択肢は何ですか?
8
Michael (Male)
We typically hear back within 24 to 48 hours for these inquiries. If it's still not moving by then, we can discuss either reshipping your order or issuing a full refund.
これらの問い合わせに対しては、通常24〜48時間以内に返信があります。それでもその時点でまだ動きがなければ、注文の再発送または全額返金のいずれかを検討できます。
9
Sarah (Female)
Alright, that sounds reasonable. Could you please email me with any updates you receive?
わかりました、それで合理的ですね。受け取った更新があれば、メールでお知らせいただけますか?
10
Michael (Male)
Absolutely. I've noted that on your account. Is there anything else I can assist you with today?
もちろんです。お客様のアカウントにその旨をメモいたしました。本日、他に何かお手伝いできることはございますか?
11
Sarah (Female)
No, that's all for now. Thank you for your help, Michael.
いいえ、今はそれだけです。お手伝いありがとう、マイケル。
12
Michael (Male)
You're very welcome, Sarah. Have a good day.
どういたしまして、Sarah。良い一日をお過ごしください。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

transit

Transit means the process of moving goods from one place to another, like a package being shipped. Use it when talking about delivery status, e.g., 'The package is in transit.'

Transitとは、商品を一か所から別の場所へ移動させるプロセスを意味します。例えば、パッケージが発送されるようなものです。配送ステータスについて話すときに使います。例えば、「パッケージは輸送中です。」

stuck

Stuck means unable to move forward or progress. In this context, it describes a package that hasn't been delivered on time. Say 'My order is stuck' when complaining about delays.

詰まったとは、前に進めなかったり、進展しないことを意味します。この文脈では、時間通りに届けられなかった荷物を表します。遅延について不満を言う時に 'マイオーダーは詰まっています' と言います。

order number

Order number is a unique code given to your purchase for tracking. Always provide it when contacting customer service to help them find your details quickly.

注文番号は、追跡のために購入に付与される一意のコードです。カスタマーサービスに連絡する際は、常にこれを提供して、詳細を迅速に検索できるようお手伝いしてください。

tracking

Tracking refers to following the progress of a shipment using an online system or app. Use it like 'Check the tracking status' to monitor where your package is.

追跡は、オンラインシステムやアプリを使用して荷物の進捗を追跡することを指します。'追跡状況を確認する'のように使用して、荷物がどこにあるかを監視してください。

delayed

Delayed means something is late or held up. Common in shipping; say 'The delivery is delayed' to express that it's not arriving as expected.

遅延したとは、何かが遅れたり、保留されたりすることを意味します。輸送で一般的です。「配送が遅延しています」と言うことで、期待通りには到着しないことを表現します。

concerned

Concerned means worried or anxious about something. Use it politely in complaints, e.g., 'I'm concerned about the delay,' to show your feelings without being rude.

Concernedは、何かについて心配したり不安を感じたりすることを意味します。不満を述べる際に丁寧に使ってください。例えば、『遅れについて心配です。』とすると、失礼にならずに自分の気持ちを伝えられます。

holdup

Holdup is an informal word for a delay or problem causing something to stop. It's useful in casual conversations about why things are taking longer, like 'What's the holdup?'

Holdup は、何かが止まる原因となる遅れや問題に対する非公式な言葉です。『What's the holdup?』のように、なぜ物事が長引いているのかについての日常会話で役立ちます。

inquiry

Inquiry means a request for information. In customer service, say 'I've sent an inquiry' when asking for updates on your order.

問い合わせとは情報の要求を意味します。カスタマーサービスでは、注文の更新を尋ねる際に「問い合わせを送りました」と言ってください。

reshipping

Reshipping means sending the order again if the first one is lost. It's an option offered by companies; use it when discussing alternatives for delayed packages.

再配送とは、最初のものが紛失した場合に注文を再度送ることを意味します。これは企業が提供するオプションです。遅延した荷物の代替案を議論する際に使用してください。

refund

Refund is money returned to you when a product doesn't arrive or meet expectations. Request it politely, e.g., 'Can I get a refund?' if the issue isn't resolved.

返金は、商品が届かないか期待に沿わない場合にあなたに返されるお金です。問題が解決されない場合、丁寧にリクエストしてください。例えば、「返金してもらえますか?」

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hello, I'm calling about an online order.

This is a polite way to start a customer service call, stating the purpose clearly. It's useful for any inquiry; the structure 'I'm calling about [topic]' helps focus the conversation immediately.

これはカスタマーサービス電話の丁寧な始め方で、目的を明確に述べるものです。どんな問い合わせにも有用で、「[トピック]についてお電話いたしました」という構造が会話をすぐに集中させます。

It seems to be stuck in transit.

This sentence describes a problem with delivery using 'seems to be' for a soft, non-accusatory tone. Great for intermediate learners to report issues politely; 'seems' expresses uncertainty based on evidence.

この文は、'seems to be'を使って柔らかく非非難的なトーンで配送の問題を記述しています。中級学習者が丁寧に問題を報告するのに最適です;'seems'は証拠に基づく不確実性を表現します。

Can I please have your order number?

A standard request in service calls, using 'Can I please' for politeness. It's essential for helping identify accounts; practice this to sound professional when assisting others or providing info.

サービスコールでの標準的なリクエストで、「Can I please」を使って礼儀正しくしています。アカウントを特定するのに不可欠です;他人を助けたり情報を提供したりする際にプロフェッショナルに聞こえるように、この練習をしてください。

The tracking shows it's been in 'transit' from a distribution center in Chicago for five days now.

This explains the situation with specific details like time and location. Useful for giving context; note the present perfect 'has been' for ongoing actions, and quoting 'transit' to highlight the status.

これは状況を時間や場所などの具体的な詳細で説明します。文脈を提供するのに役立ちます;進行中の動作を示す現在完了形 'has been' に注意し、「transit」を引用してステータスを強調しています。

I was expecting it by yesterday, so I'm a bit concerned.

Expresses disappointment and worry using past continuous 'was expecting' for planned events and 'a bit' to soften the concern. Ideal for complaints; it shows emotion without anger.

過去進行形 'was expecting' を予定された出来事に使い、失望と心配を表現し、'a bit' で懸念を和らげる。苦情に理想的で、怒りなく感情を示す。

Is there any specific reason for the holdup?

Asks for an explanation of a delay politely with 'any specific reason.' Practical for seeking details; 'holdup' is informal, making it conversational in customer service.

「具体的な理由はありますか」という丁寧な表現で遅れの説明を求めます。詳細を尋ねるのに実用的です;「holdup」は非公式で、カスタマーサービスでの会話調にします。

I've sent an urgent inquiry to the shipping carrier.

Informs the customer of action taken, using present perfect 'I've sent' for recent completed actions. Useful for reassuring; shows proactive service and builds trust.

顧客に行われたアクションを知らせるために、最近完了した行動を示す現在完了形 'I've sent' を使用。安心させるのに役立ち、積極的なサービスを示し、信頼を築く。

If it's still not moving by then, we can discuss either reshipping your order or issuing a full refund.

Offers options conditionally with 'if' clause and 'either...or' for choices. Key for handling complaints; explains future possibilities and empowers the customer.

「if」の条件節と「either...or」の選択肢で条件付きのオプションを提供します。苦情対応の鍵で、将来の可能性を説明し、顧客に力を与えます。

Could you please email me with any updates you receive?

A polite request using 'Could you please' for favors. Essential for follow-ups; specifies the method (email) to ensure clear communication.

'Could you please'を使った丁寧な依頼。フォローアップに不可欠で、明確なコミュニケーションを確保するために方法(メール)を指定。

Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing question in service calls to check for more needs. Use it to end interactions professionally; 'assist you with' is formal and helpful phrasing.

サービスコールでの標準的な締めくくりの質問で、さらなるニーズを確認するためのもの。プロフェッショナルにやり取りを終了するために使用してください。「assist you with」はフォーマルで役立つ表現です。