状況一覧に戻る

Delayed Delivery Inquiry

配送遅延のお問い合わせ

The estimated delivery date has passed, and the tracking status hasn't updated in several days. The customer contacts customer service to inquire about the delay.

予定配送日が過ぎ、追跡ステータスが数日間更新されていません。顧客は遅延について問い合わせるためにカスタマーサービスに連絡します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Lisa (Female)
Hi, I'm calling about an online order. I haven't received it yet, and the estimated delivery date has already passed.
こんにちは、オンライン注文についてお電話しています。まだ届いていませんし、予定の配送日も過ぎました。
2
John (Male)
Hello, I can certainly help you with that. Could you please provide your order number so I can look up your details?
こんにちは、もちろんです。お手伝いいたします。注文番号をお教えいただけますか?お客様の詳細情報を確認するためです。
3
Lisa (Female)
Yes, it's 123456789. I placed the order about ten days ago. The tracking status hasn't updated in three days, and it just says 'in transit'.
はい、123456789です。大体10日前に注文しました。追跡ステータスが3日間更新されておらず、ただ「輸送中」と表示されています。
4
John (Male)
Thank you for that, Lisa. Let me check for you. Alright, I see the last scan was indeed three days ago in Chicago. It looks like there might be an unexpected delay.
ありがとう、Lisa。確認してみますね。はい、最後のスキャンは確かに3日前、シカゴでした。どうやら予期せぬ遅れがあるようです。
5
Lisa (Female)
Is there anything you can do? I was really hoping to have it by now.
何かできることはありますか?本当に今頃には手に入れているはずでした。
6
John (Male)
I understand your frustration. What I can do is open an investigation with the shipping carrier to get more detailed information about its whereabouts. This usually takes 24 to 48 hours.
お客様の苛立ちは理解できます。私ができることは、配送業者に対して調査を開き、その所在に関するより詳細な情報を入手することです。通常、これは24から48時間かかります。
7
Lisa (Female)
Okay, that sounds like a good step. Will someone contact me once you have an update?
わかりました、それは良いステップのように聞こえます。更新があったら誰かが私に連絡してくれますか?
8
John (Male)
Yes, absolutely. We'll reach out to you via email or phone as soon as we have an update from the carrier. We'll also provide a new estimated delivery window once we have it. Is there anything else I can assist you with today?
はい、もちろんです。私たちが運送会社から更新情報を受け取り次第、メールまたは電話でご連絡いたします。また、新しい推定配送期間がわかれば、お知らせします。本日は他に何かお手伝いできることはありますか?
9
Lisa (Female)
No, that's all for now. Thank you for your help, John.
いいえ、今はこれで十分です。助けにありがとう、ジョン。
10
John (Male)
You're welcome, Lisa. We'll be in touch soon. Have a good day!
どういたしまして、リサ。まもなくご連絡します。良い一日をお過ごしください!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

order number

A unique code or ID given to your purchase when you buy something online, used to track it.

オンラインで何かを購入する際に、購入に与えられるユニークなコードまたはIDで、それを追跡するために使用されます。

estimated delivery date

The expected date when your package should arrive, based on the seller's prediction.

販売者の予測に基づく、荷物が到着するはずの予定日です。

tracking status

The current information about where your package is during shipping, updated online.

荷物の配送中の位置に関する現在の情報で、オンラインで更新されます。

in transit

A shipping term meaning the package is on its way but not yet delivered.

荷物が出発しましたが、まだ配達されていない状態を意味する配送用語です。

delay

When something takes longer than expected, like a package arriving late.

何かが予想より長くかかること、例えば荷物が遅れて届くこと。

investigation

An official check or inquiry to find out what happened to a lost or delayed item.

紛失または遅延したアイテムに何が起こったかを知るための公式な確認または問い合わせ。

shipping carrier

The company responsible for delivering packages, like UPS or FedEx.

荷物を配送する会社、例えばUPSやFedExのように。

frustration

A feeling of annoyance or disappointment when things don't go as planned.

計画通りに事が進まないときに感じる苛立ちや失望の感情。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hi, I'm calling about an online order.

This is a polite way to start a phone call explaining the purpose. Use it when contacting customer service for shopping issues. 'Calling about' means inquiring regarding something.

これは、電話の目的を説明する丁寧な始め方です。ショッピングの問題でカスタマーサービスに連絡する際に使用します。「Calling about」は、何かについて問い合わせるという意味です。

Could you please provide your order number so I can look up your details?

A polite request for information, using 'could you please' for courtesy. 'Look up' means to search for in a database. Useful for service reps needing customer info.

情報の丁寧な依頼で、「could you please」を使用して礼儀正しく。「Look up」はデータベースで検索することを意味します。顧客情報を必要とするサービス担当者に便利です。

The tracking status hasn't updated in three days, and it just says 'in transit'.

Describes a problem with shipping updates using present perfect 'hasn't updated' for ongoing situations. Helpful for explaining delays clearly.

配送更新に関する問題を説明し、現在完了形「hasn't updated」を継続的な状況に使用。遅延の明確な説明に役立つ。

I understand your frustration.

Shows empathy in customer service. 'Understand' expresses sympathy. Use it to calm upset customers and build rapport.

カスタマーサービスで共感を示します。「Understand」は同情を表現します。不満を抱えた顧客を落ち着かせ、信頼関係を築くために使用します。

What I can do is open an investigation with the shipping carrier.

Explains next steps using 'what I can do is' to offer solutions. 'Open an investigation' means starting a formal check. Practical for handling complaints.

'what I can do is'を使って次のステップを説明し、解決策を提供します。'Open an investigation' は正式なチェックを開始することを意味します。苦情処理に実用的です。

We'll reach out to you via email or phone as soon as we have an update.

'Reach out' means to contact someone. 'As soon as' shows immediacy. This promises follow-up, useful in service dialogues.

「Reach out」は誰かに連絡することを意味します。「As soon as」は即時性を示します。これはフォローアップを約束するもので、サービス対話で有用です。

Is there anything else I can assist you with today?

A standard closing question in customer service to check for more needs. 'Assist you with' means help. Use it to end calls politely.

カスタマーサービスにおける標準的な締めくくり質問で、追加のニーズを確認するためのものです。「Assist you with」は「助ける」という意味です。電話を丁寧に終えるために使用します。