状況一覧に戻る

Follow-up for Parts Order

部品注文のフォローアップ

After the initial diagnosis, the technician or service center calls the customer to inform them that a specific part needs to be ordered, provide an estimated arrival time, and re-schedule the completion of the repair.

初期診断後、技術者またはサービスセンターが顧客に電話して、特定の部品を注文する必要があることを知らせ、到着の見込み時間を伝え、修理の完了を再スケジュールします。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Service Representative (Male)
Good morning, Ms. Chen. This is AppliancePro Service. I'm calling about your refrigerator repair. Our technician diagnosed it yesterday.
おはようございます、陈様。こちらはApplianceProサービスです。冷蔵庫の修理についてお電話しております。弊社の技術者が昨日診断いたしました。
2
Customer (Female)
Oh, yes. Thank you for calling. What's the news? Is it something major?
ああ、はい。電話ありがとう。何かニュースですか?何か重大なことですか?
3
Service Representative (Male)
It seems the compressor needs to be replaced. Unfortunately, we don't have that specific part in stock at the moment. We'll need to order it.
どうやらコンプレッサーを交換する必要があるようです。残念ながら、現在その特定の部品の在庫がありません。注文する必要があります。
4
Customer (Female)
A compressor? How long will that take to arrive? I really need my fridge working soon.
コンプレッサー?それが届くのにどれくらいかかる?冷蔵庫を本当に早く直さないと。
5
Service Representative (Male)
We've placed the order already. Based on our supplier's estimate, it should arrive within 3 to 5 business days. Once it arrives, we'll schedule another appointment to complete the repair.
すでに注文を入れました。私たちのサプライヤーの見積もりによると、3〜5営業日以内に到着するはずです。到着したら、修理を完了するための別の予約をスケジュールします。
6
Customer (Female)
Okay, 3 to 5 business days. Can you give me a call as soon as it comes in so we can set up the new appointment?
わかりました、3〜5営業日ですね。到着次第お電話いただけますか?新しい予約を組むために。
7
Service Representative (Male)
Absolutely, Ms. Chen. We'll give you a call as soon as the part is here and propose the earliest available slot for the final repair. We appreciate your patience.
もちろんです、陈様。部品が到着次第、お電話いたします。最終修理の最も早い空き時間を提案いたします。お待ちいただき、ありがとうございます。
8
Customer (Female)
Thanks. I look forward to hearing from you. Hopefully, it won't take too long.
ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。あまり時間がかからないことを願っています。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

diagnosed

Past tense of 'diagnose', meaning to identify the cause of a problem, like in medical or repair contexts. Useful when talking about checking issues with appliances.

'diagnose'の過去形で、医療や修理の文脈で問題の原因を特定することを意味します。家電のトラブルをチェックする話に便利です。

compressor

A part in appliances like refrigerators that compresses gas to cool the inside. In this scenario, it's a key component that might need replacement.

冷蔵庫などの家電に使われる部品で、内部を冷却するためにガスを圧縮する。このシナリオでは、交換が必要になるかもしれない重要な部品です。

replaced

Past tense of 'replace', meaning to put a new part in place of an old or broken one. Common in repair services for fixing household items.

「replace」の過去形で、古いまたは壊れた部品を新しいものに置き換えるという意味。家庭用品の修理サービスでよく使われる。

stock

Refers to items kept available for sale or use, like parts in a store. 'In stock' means available now; 'out of stock' means not available.

販売や使用のために保管されているアイテムを指します。例えば店舗の部品など。「在庫あり」は今すぐ利用可能を意味し、「在庫なし」は利用不可を意味します。

order

As a verb, to request goods from a supplier. In services, it means placing a request for parts, like 'We need to order it.'

動詞として、供給元から商品を依頼すること。サービスでは、部品の依頼を出すことを意味し、例えば「それを注文する必要があります。」

supplier

A company or person that provides goods or parts to another business. Useful when discussing delivery times in repair or shopping contexts.

他のビジネスに商品や部品を提供する会社または個人。修理やショッピングの文脈で配送時間を議論する際に便利です。

business days

Weekdays when businesses operate, excluding weekends and holidays. Used for estimating delivery or appointment times, like '3 to 5 business days.'

週末と祝日を除く、ビジネスが運営される平日。配送や予約時間の見積もりで使用され、例: '3〜5営業日'。

appointment

A scheduled meeting or visit, often for services like repairs. In this dialogue, it means booking a time for the technician to come.

予定された会議や訪問で、修理などのサービスのためにしばしば行われます。この対話では、技術者が来る時間を予約することを意味します。

patience

The ability to wait calmly without getting annoyed. Service reps often say 'thank you for your patience' to show appreciation during delays.

苛立たずに落ち着いて待つ能力。サービス担当者は遅延中に感謝を示すためにしばしば「ご辛抱ありがとうございます」と言い、感謝を表します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm calling about your refrigerator repair.

This is a polite way to start a follow-up call, specifying the topic. Use it when contacting someone about a service issue. Grammar: Present continuous 'I'm calling' shows the current action.

これはフォローアップの電話を始める丁寧な方法で、トピックを指定します。サービスの問題について誰かに連絡する際に使用してください。文法:現在進行形の「I'm calling」は現在の行動を示します。

It seems the compressor needs to be replaced.

Expresses a likely diagnosis with 'it seems' for uncertainty. Useful for explaining problems softly. Grammar: Passive voice 'needs to be replaced' focuses on the action, not the doer.

「it seems」を使って不確実性を表す可能性の高い診断を表現します。問題を柔らかく説明するのに便利です。文法:受動態の「needs to be replaced」は動作に焦点を当て、行為者には焦点を当てません。

Unfortunately, we don't have that specific part in stock at the moment.

Politely explains a delay due to unavailability. 'Unfortunately' softens bad news. Practical for customer service; use when something isn't ready.

在庫不足による遅れを丁寧に説明します。「残念ながら」は悪い知らせを和らげます。カスタマーサービスで実用的;何か準備ができていないときに使用。

It should arrive within 3 to 5 business days.

Gives an estimated time frame for delivery. 'Should' indicates expectation, not guarantee. Useful for setting realistic expectations in orders or repairs.

配送のための推定時間枠を提供します。「Should」は保証ではなく期待を示します。注文や修理で現実的な期待を設定するのに役立ちます。

Can you give me a call as soon as it comes in?

Requests immediate contact when something arrives. 'As soon as' means right away. Good for customers wanting quick follow-up in service situations.

到着時に即時の連絡を要求する。「As soon as」はすぐにという意味。サービス状況で迅速なフォローアップを望む顧客に適している。

We appreciate your patience.

Shows thanks for waiting during delays. Common polite closing in service calls. Use it to end conversations positively when time is needed.

遅延中の待ち時間に対する感謝を示します。サービスコールでの一般的な丁寧な締めくくりです。時間がかかる場合に会話を肯定的に終えるために使用します。