状況一覧に戻る

Authorizing Work and Asking Questions

作業の承認と質問

The customer approves the proposed work, asks detailed questions about the repairs, parts, or alternatives, and clarifies anything unclear.

顧客は提案された作業を承認し、修理、部品、または代替案についての詳細な質問をし、不明な点を明確にします。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Hi Lisa, thanks for going over the inspection report. I'm ready to authorize the work. Just a few questions first.
こんにちは、リサ。検査報告書をチェックしてくれてありがとう。私は作業を承認する準備ができています。まず、いくつか質問があります。
2
Lisa (Female)
Of course, John. What can I clarify for you?
もちろんです、ジョン。何か私があなたのために明確にできることはありますか?
3
John (Male)
Okay, so for the brake pads and rotors, you're recommending replacing all four. Is that standard practice, or are the rear ones close to needing replacement too?
わかりました、で、ブレーキパッドとローターについて、4つすべてを交換することを勧めていますね。それは標準的な手順ですか、それとも後輪のものも交換時期が近いですか?
4
Lisa (Female)
Good question. We typically recommend all four for optimal performance and safety, especially when the front ones are heavily worn. Your rear pads are at about 30%, so while not critical yet, replacing them now ensures balanced braking and saves you a trip later.
良い質問です。通常、私たちは最適な性能と安全性を確保するために、すべての4つを交換することを推奨します。特に前輪のものが激しく摩耗している場合です。あなたの後輪パッドは約30%残っていますので、まだ緊急ではありませんが、今交換することでバランスの取れたブレーキを確保し、後でまた来店する手間を省けます。
5
John (Male)
That makes sense. And the spark plugs? Are those OEM parts, or aftermarket alternatives?
それで理にかなっています。スパークプラグはどうですか?OEMパーツですか、それともアフターマーケットの代替品ですか?
6
Lisa (Female)
For the spark plugs, we use OEM-equivalent parts. They meet or exceed the manufacturer's specifications and come with a good warranty. We find them to be a very reliable and cost-effective option for this model.
スパークプラグについては、OEM相当の部品を使用しています。これらは製造者の仕様を満たすか超えており、良好な保証が付いています。私たちはこれらをこのモデルにとって非常に信頼性が高く、費用対効果の良い選択肢だと考えています。
7
John (Male)
Okay, that's good to know. And for the tire rotation, is that included in the overall service charge or is it a separate line item?
わかりました、それを知れて良かったです。タイヤのローテーションは、全体のサービス料金に含まれているのですか、それとも別途の項目ですか?
8
Lisa (Female)
The tire rotation is included in the full service package you chose. It's part of the standard comprehensive check-up.
タイヤのローテーションは、お客様がお選びになったフルサービスパッケージに含まれています。これは標準的な包括的点検の一部です。
9
John (Male)
Excellent. That clarifies everything. Please go ahead with all the recommended work. When do you anticipate it will be ready?
素晴らしい。それで全てが明確になりました。推奨されたすべての作業を進めてください。いつ頃完成する予定ですか?
10
Lisa (Female)
Great! We'll get started right away. Given the scope of work, we anticipate it will be ready for pick-up by late afternoon, around 4:30 PM. I'll send you a text when it's done.
素晴らしい!すぐに始めます。作業の範囲を考慮すると、午後遅く、午後4時30分頃には引き取り可能になると予想しています。完成したらテキストを送ります。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

authorize

To officially approve or give permission for something to happen, like approving car repairs. Use it when you agree to proceed with a service.

何かを公式に承認したり許可したりすること、例えば車の修理を承認するようなもの。サービスを進めることに同意する場合に使います。

clarify

To make something clear or easier to understand by explaining it. It's useful in conversations when you need more details about a service or product.

説明することで何かを明確にしたり、理解しやすくしたりすること。サービスや製品についての詳細が必要な会話で便利です。

brake pads

Parts of a car's braking system that create friction to stop the vehicle. They wear out over time and need replacement for safety.

車のブレーキシステムの部品で、摩擦を生み出して車両を停止させます。時間とともに摩耗し、安全のために交換が必要です。

rotors

The spinning metal discs in a car's brakes that the brake pads press against. Often replaced together with pads when worn.

車のブレーキにある回転する金属ディスクで、ブレーキパッドがこれに押し付けられます。摩耗するとパッドと一緒に交換されることが多いです。

OEM

Stands for Original Equipment Manufacturer; parts made by the car's original maker or equivalents that match the quality. Common in auto repairs to ensure reliability.

Original Equipment Manufacturerの略; 車の元々の製造元が作った部品、または品質が同等のもの。自動車修理で信頼性を確保するために一般的。

aftermarket

Replacement parts not made by the original manufacturer, often cheaper alternatives. Use when asking about options for car parts.

元のメーカーが製造していない交換部品で、しばしば安価な代替品です。車の部品のオプションについて尋ねる際に使用します。

warranty

A guarantee from the seller that the product will work as promised, often covering repairs for a period. Important for peace of mind with car parts.

販売者が製品が約束通りに動作することを保証するもので、しばしば一定期間の修理をカバーします。自動車部品に関して安心を得るために重要です。

tire rotation

Moving tires from one position to another on the car to ensure even wear and longer life. A routine maintenance service.

車のタイヤを一つの位置から別の位置へ移動させて、均等な摩耗と長寿命を確保します。ルーチンのメンテナンスサービス。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I'm ready to authorize the work.

This sentence shows agreement to proceed with a service. It's useful when you've reviewed details and want to give permission. Grammar: Simple present tense for current readiness.

この文は、サービスを進めることへの同意を示します。詳細を確認し、許可を与えたい場合に便利です。文法:現在の準備状態を示す単純現在形。

What can I clarify for you?

A polite way to offer help in explaining something unclear. Use it in customer service to invite questions. It demonstrates professional courtesy and uses 'can' for possibility.

不明瞭なものを説明するのに役立つ丁寧な方法です。カスタマーサービスで使用して質問を促します。プロフェッショナルな礼儀を示し、「can」を可能性のために使用します。

Is that standard practice?

Asks if something is the usual or recommended way of doing things. Helpful for understanding norms in repairs. Question form with 'is' for yes/no answers.

何かものが通常のまたは推奨される方法で行われるかどうかを尋ねます。修理の規範を理解するのに役立ちます。「is」を使った質問形式で、はい/いいえの回答を得るためのものです。

That makes sense.

Means you understand and agree with the explanation. A common response in conversations to show comprehension. Informal and versatile for everyday discussions.

説明を理解し、同意することを意味します。会話で理解を示す一般的な応答です。日常の議論に適した非公式で多用途の表現です。

Are those OEM parts, or aftermarket alternatives?

Inquires about the type and quality of replacement parts. Useful for comparing options in purchases. Uses 'or' to present choices and plural 'are' for multiple items.

交換部品の種類と品質について問い合わせる。購入時のオプション比較に有用。選択肢を提示するために'or'を使用し、複数のアイテムのために複数形'are'を使用。

They meet or exceed the manufacturer's specifications.

Describes parts that match or are better than original standards. Good for reassuring customers about quality. Present tense for general facts; 'meet or exceed' is a common phrase.

元の規格に一致するか、それ以上に優れた部品を記述します。品質について顧客を安心させるのに適しています。一般的な事実のための現在形;'meet or exceed' は一般的なフレーズです。

Is that included in the overall service charge?

Asks if a specific service is part of the total cost. Practical for budgeting repairs. Question structure with 'is' and preposition 'in' for inclusion.

特定のサービスが総費用に含まれるかどうかを尋ねる。修理の予算編成に実用的。'is'と前置詞'in'を使った包含のための質問構造。

Please go ahead with all the recommended work.

Gives final approval to start the service. Use at the end of discussions to confirm. Imperative 'go ahead' is polite and direct.

サービスの開始に対する最終承認を与えます。議論の終わりに確認するために使用します。命令形の 'go ahead' は礼儀正しく直接的です。