状況一覧に戻る

Payment and Project Closeout

支払いとプロジェクトの締めくくり

Discussing final payment terms, warranty information, and receiving all necessary documents from the contractor to formally close out the renovation project.

請負者と最終支払い条件、保証情報について議論し、すべての必要書類を受領して、改修プロジェクトを正式に終了する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Homeowner (Female)
Hi Mark, thanks for coming over today. The renovation looks fantastic, we're really pleased with how everything turned out.
ハイ、Mark、今日は来てくれてありがとう。リフォームが素晴らしい見た目だね、すべてがうまくいったことに本当に満足してるよ。
2
Contractor (Male)
You're most welcome, Sarah. It was a pleasure working on your home. I'm glad to hear you're happy with the results. So, all that's left now is to go over the final payment, the warranty information, and then I'll provide you with all the necessary documents.
どういたしまして、Sarahさん。あなたの家で仕事ができて嬉しかったです。結果に満足していると聞いて安心しました。だから、今残っているのは最終支払いの確認、保証情報の確認、そして必要なすべての書類をお渡しすることです。
3
Homeowner (Female)
Sounds good. We've got the final balance ready. Could you tell us a bit more about the warranty? What exactly is covered, and for how long?
いいですね。最後の残金を準備しました。保証についてもう少し詳しく教えてください。具体的には何がカバーされていて、期間はどれくらいですか?
4
Contractor (Male)
Absolutely. Our workmanship is guaranteed for two years from today's date. That covers any issues directly related to the installation or construction by our team. For any materials, you'll have the manufacturer's warranty, which varies but is typically outlined in the product specifications I'm about to give you.
もちろんです。私たちの施工は本日より2年間保証されます。これには、私たちのチームによる設置または建設に直接関連するあらゆる問題が含まれます。材料については、製造元の保証があり、期間は異なりますが、通常、私がこれからお渡しする製品仕様書に記載されています。
5
Homeowner (Female)
Okay, that's clear. And those documents you mentioned, what do they include?
わかりました、それで明確です。あなたが言及したあのドキュメントには、何が含まれていますか?
6
Contractor (Male)
You'll be getting the completion certificate, a copy of the signed contract with all amendments, the warranty details, and a folder containing all the product manuals and care instructions for the new appliances and materials. I've also included contact information should you need follow-up service.
完了証明書、すべての修正を含む署名済み契約書のコピー、保証の詳細、および新しい家電製品と材料のためのすべての製品マニュアルとメンテナンス手順が含まれるフォルダをお受け取りになります。また、フォローアップサービスが必要な場合に備えて連絡先情報も添付しています。
7
Homeowner (Female)
Perfect. Everything seems to be in order. We'll transfer the final payment today. Thanks again, Mark, it's been a smooth process.
完璧です。一切が順調のようです。今日、最終支払いを振り込みます。改めてありがとう、マーク、プロセスはスムーズでした。
8
Contractor (Male)
My pleasure, Sarah. It was a pleasure working with you both. Just let me know if you have any questions down the line. Enjoy your beautiful new home!
どういたしまして、Sarah。お二人と一緒に働けて光栄でした。何か質問があれば後でいつでもお知らせください。美しい新居をお楽しみください!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

renovation

A renovation is the process of improving or repairing a building, like updating a home's interior or structure. Use it when talking about home improvements.

リノベーションは、建物を改善または修理するプロセスで、住宅の内装や構造を更新するようなものです。住宅の改善について話すときに使います。

warranty

A warranty is a promise from a seller or company to repair or replace a product if it breaks within a certain time. It's common in contracts for services or goods.

保証とは、販売者や企業が、製品が一定期間内に故障した場合に修理または交換することを約束するものです。サービスや商品の契約で一般的です。

workmanship

Workmanship refers to the quality and skill of the work done by a craftsman or team, like how well a renovation is built. It's used to discuss the standard of construction.

Workmanshipとは、職人やチームが行った仕事の品質と技術を指し、リノベーションがどれだけ良く建てられたかなどです。建設の基準について議論する際に使われます。

guaranteed

Guaranteed means promised or assured to be true or to happen. In this context, it's used for warranties, like 'guaranteed for two years' meaning covered for that period.

Guaranteedとは、約束されたり、真実であることや起こることが保証されたりすることを意味します。この文脈では、保証に使用され、例えば「2年間保証」はその期間中カバーされることを意味します。

amendments

Amendments are changes or additions made to a document, like a contract. Use this when referring to updates in agreements during projects.

改正は、契約などの文書に加えられる変更や追加です。プロジェクト中の合意の更新を指す際に使用してください。

manuals

Manuals are instruction booklets that explain how to use or maintain something, like appliances. They're provided with products for guidance.

マニュアルは、電化製品などの使用またはメンテナンス方法を説明する取扱説明書です。製品にガイドとして提供されます。

transfer

To transfer means to move money or information from one place to another, like sending payment electronically. It's practical for discussing payments.

送金とは、お金や情報を一か所から別の場所へ移動させることを意味し、電子的に支払いを送るようなものです。支払いについて議論するのに実用的です。

smooth

Smooth means without problems or difficulties. Use it to describe a process that goes well, like 'a smooth process' for an easy project.

スムーズとは、問題や困難なく進むことを意味します。うまくいくプロセスを説明するのに使われます、例えば簡単なプロジェクトのための 'a smooth process' のように。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

The renovation looks fantastic, we're really pleased with how everything turned out.

This sentence expresses satisfaction with a completed project. 'Turned out' is an idiom meaning the final result. Use it at the end of a job to show approval; it's polite and positive for professional interactions.

この文は完了したプロジェクトに対する満足を表現しています。「Turned out」は最終結果を意味する慣用表現です。仕事の終わりに承認を示すために使用します;プロフェッショナルな交流では礼儀正しく肯定的です。

All that's left now is to go over the final payment, the warranty information, and then I'll provide you with all the necessary documents.

This uses 'all that's left' to mean the remaining tasks. It's a polite way to outline final steps in a project. Useful for closing deals; the structure lists items with 'and' for clarity.

これは「all that's left」を残りのタスクを意味するように使っています。プロジェクトの最終ステップをアウトラインする丁寧な方法です。取引を締めくくるのに便利です;構造は明確さのために「and」で項目をリストします。

Could you tell us a bit more about the warranty? What exactly is covered, and for how long?

This is a polite request for details using 'could you' for questions. 'Covered' means included in protection. Practice this for asking clarifications in contracts; it shows specific questions with 'what' and 'how'.

これは 'could you' を使って質問する丁寧な詳細依頼です。'Covered' は保護に含まれるという意味です。契約での明確化を求める際に練習してください;それは 'what' と 'how' を使った具体的な質問を示します。

Our workmanship is guaranteed for two years from today's date.

This states a promise with 'is guaranteed for' followed by time period. It's formal for warranties. Use it in service agreements to explain coverage; note the passive voice for emphasis on the guarantee.

これは「is guaranteed for」に続いて時間期間を述べる約束を示しています。保証のための形式的な表現です。サービス契約でカバレッジを説明する際に使用してください。保証を強調するための受動態に注意してください。

You'll be getting the completion certificate, a copy of the signed contract with all amendments, the warranty details, and a folder containing all the product manuals and care instructions.

This lists documents using 'and' and 'containing' for details. 'Completion certificate' means official proof of finish. Useful for handover situations; it demonstrates parallel structure in listing items.

これは「and」と「containing」を使って文書をリストし、詳細を示しています。「Completion certificate」は完了の公式証明を意味します。引き継ぎの状況で有用で、項目のリストにおける並列構造を示しています。

We'll transfer the final payment today.

This uses future 'will' for a planned action. 'Transfer' implies electronic payment. Say this when confirming payments; it's direct and professional for business closings.

これは予定された行動のための未来形 'will' を使用しています。'Transfer' は電子送金を意味します。支払いの確認時にこれを言い用いる;ビジネス上の締めくくりには直接的でプロフェッショナルです。

Everything seems to be in order.

This idiom means everything is correct and ready. Use it to confirm satisfaction before final steps; it's reassuring and common in formal discussions like project closeouts.

この慣用句は、すべてが正しく準備ができているという意味です。最後のステップの前に満足を確認するために使います。それは安心させ、プロジェクトの締めくくりなどの正式な議論で一般的です。

Just let me know if you have any questions down the line.

'Down the line' means in the future. This offers ongoing help politely with 'let me know.' Useful for ending conversations while keeping doors open for future contact.

「Down the line」は未来を意味します。これは「let me know」で丁寧に継続的な助けを提供します。会話の終わりを保ちながら、将来の連絡のための扉を開けておくのに便利です。