Discussing Pricing Models and Payment Terms
The conversation focuses on the cost of services. This includes understanding the pricing structure (hourly, flat rate per visit, package deals), discussing potential discounts for recurring services, and clarifying payment methods and schedules (e.g., upfront, after service, monthly billing).
La conversación se centra en el costo de los servicios. Esto incluye entender la estructura de precios (por hora, tarifa fija por visita, paquetes), discutir descuentos potenciales para servicios recurrentes y aclarar métodos y horarios de pago (por ejemplo, por adelantado, después del servicio, facturación mensual).
Dialogue
Listen and follow along with the conversation
Vocabulary
Essential words and phrases from the dialogue
flat rate
A fixed price for a service, no matter how long it takes. Useful when discussing costs to avoid surprises, like in cleaning or delivery services.
Un precio fijo por un servicio, sin importar cuánto tiempo tome. Útil al discutir costos para evitar sorpresas, como en servicios de limpieza o entrega.
hourly rate
Payment based on the number of hours worked. Common for jobs like tutoring or repairs; helps you understand total cost by estimating time.
Pago basado en el número de horas trabajadas. Común para trabajos como tutorías o reparaciones; ayuda a entender el costo total estimando el tiempo.
recurring
Something that happens regularly, like weekly or monthly services. In business, it refers to ongoing subscriptions or repeats to build loyalty.
Algo que sucede regularmente, como servicios semanales o mensuales. En los negocios, se refiere a suscripciones continuas o repeticiones para construir lealtad.
discounts
Reductions in price for special reasons, like frequent customers. Ask for them in negotiations to save money on services or products.
Reducciones de precio por razones especiales, como clientes frecuentes. Pídelos en las negociaciones para ahorrar dinero en servicios o productos.
bi-weekly
Every two weeks. Useful for scheduling services like cleaning or paychecks; it's more frequent than monthly but less than weekly.
Cada dos semanas. Útil para programar servicios como limpieza o nóminas; es más frecuente que mensual pero menos que semanal.
upfront
Payment made in advance before the service starts. It's common in some contracts to secure commitment, but negotiate if you prefer paying later.
Pago realizado por adelantado antes de que comience el servicio. Es común en algunos contratos para asegurar el compromiso, pero negocia si prefieres pagar más tarde.
deposit
A partial payment given in advance to hold a service or item. Often required for big jobs like events or repairs to show seriousness.
Un pago parcial dado por adelantado para reservar un servicio o artículo. A menudo requerido para trabajos grandes como eventos o reparaciones para mostrar seriedad.
long-term contracts
Agreements that last for a long time, like a year. They might offer better rates but limit flexibility; always check cancellation terms.
Acuerdos que duran mucho tiempo, como un año. Pueden ofrecer mejores tarifas pero limitan la flexibilidad; siempre revise los términos de cancelación.
Key Sentences
Important phrases to remember and practice
Could you now walk me through your pricing models?
This is a polite way to ask for a detailed explanation of costs. Use it in business talks to show interest; 'walk me through' means to explain step by step.
Esta es una forma educada de pedir una explicación detallada de los costos. Úsala en conversaciones de negocios para mostrar interés; 'walk me through' significa explicar paso a paso.
Do you offer any discounts for regular clients?
A useful question for negotiating lower prices. 'Regular clients' means frequent customers; it's great for services like gyms or subscriptions to save money.
Una pregunta útil para negociar precios más bajos. 'Clientes habituales' significa clientes frecuentes; es genial para servicios como gimnasios o suscripciones para ahorrar dinero.
We offer a 10% discount for weekly services.
This states a price reduction clearly. Percentages like 10% show savings; use in responses to build trust and encourage sign-ups.
Esto declara claramente una reducción de precio. Porcentajes como el 10% muestran ahorros; úsalos en las respuestas para generar confianza y animar a las inscripciones.
What about payment terms? Do you require upfront payment?
Asks about how and when to pay. 'What about' transitions smoothly; useful for clarity in any service agreement to avoid confusion.
Pregunta sobre cómo y cuándo pagar. 'What about' hace una transición suave; útil para la claridad en cualquier acuerdo de servicio para evitar confusión.
For regular services, we bill after each cleaning.
Explains billing timing. 'Bill after' means invoice sent post-service; common in customer service to assure no prepayment needed for ongoing work.
Explica el momento de facturación. 'Facturar después' significa factura enviada post-servicio; común en el servicio al cliente para asegurar que no se necesita prepago para trabajos continuos.
So, if I opt for the bi-weekly service, I pay after each visit?
Confirms details with 'so, if...'; 'opt for' means choose. Great for summarizing agreements to ensure understanding before committing.
Confirma detalles con 'entonces, si...'; 'optar por' significa elegir. Genial para resumir acuerdos y asegurar la comprensión antes de comprometerse.
You can cancel at any time with a 24-hour notice.
Highlights flexibility. 'With notice' means advance warning; reassuring for customers, use in sales to reduce hesitation about signing up.
Resalta la flexibilidad. 'Con aviso' significa advertencia previa; tranquilizador para los clientes, úsalo en ventas para reducir la hesitación sobre el registro.
Thanks for clarifying all of this. I think I have a much clearer picture now.
Polite closing after questions. 'Clarifying' means making clear; 'clearer picture' is an idiom for better understanding, perfect to end conversations positively.
Cierre educado después de preguntas. 'Clarifying' significa hacer claro; 'clearer picture' es una expresión idiomática para mejor comprensión, perfecta para terminar conversaciones positivamente.