Back to Situations

Asking About Pickup Time and Cost

Pregunta sobre el horario y el costo de recogida

The customer inquires about when the cleaned clothes will be ready for pickup and clarification on the total cost for the service, including any express options.

El cliente pregunta cuándo estará lista la ropa limpia para recoger y pide aclaraciones sobre el costo total del servicio, incluyendo opciones express.

Dialogue

Listen and follow along with the conversation

1
Emily (Female)
Hi, I'm just dropping off a suit for dry cleaning. How long does it usually take for something like this?
Hola, solo estoy dejando un traje para tintorería. ¿Cuánto tiempo suele tomar algo como esto?
2
John (Male)
For a standard dry cleaning, it's usually ready in three business days. So, if you drop it off today, it'll be ready for pick up on Thursday afternoon.
Para una limpieza en seco estándar, suele estar lista en tres días laborables. Así que, si la deja hoy, estará lista para recoger el jueves por la tarde.
3
Emily (Female)
Okay, Thursday afternoon. That works. What about the cost for a full suit?
Vale, jueves por la tarde. Eso funciona. ¿Y el costo para un traje completo ?
4
John (Male)
A two-piece suit is $18.50 for standard dry cleaning. We also offer an express service if you need it sooner.
Un traje de dos piezas cuesta 18,50 $ para limpieza en seco estándar. También ofrecemos un servicio exprés si lo necesita antes.
5
Emily (Female)
How much extra is the express service, and when would it be ready then?
¿Cuánto cuesta extra el servicio exprés, y cuándo estaría listo entonces?
6
John (Male)
The express service is an additional $5, and it would be ready by tomorrow afternoon, after 3 PM.
El servicio exprés cuesta 5 dólares adicionales y estará listo mañana por la tarde, después de las 3 de la tarde.
7
Emily (Female)
Hmm, tomorrow is tempting, but Thursday is fine. So, $18.50 it is. Just to confirm, that's the total cost, no hidden fees?
Hmm, mañana tienta, pero jueves está bien. Así que, 18,50 $. Solo para confirmar, ¿es el costo total, sin cargos ocultos?
8
John (Male)
That's right, $18.50 for the suit, and no hidden fees at all. We'll give you a ticket, and you can pick it up Thursday.
Eso es, $18.50 por el traje, y sin cargos ocultos de ninguna clase. Le daremos un ticket, y puede recogerlo el jueves.

Vocabulary

Essential words and phrases from the dialogue

dry cleaning

A service to clean clothes using chemicals instead of water, often for delicate items like suits.

Un servicio para limpiar la ropa usando químicos en lugar de agua, a menudo para artículos delicados como trajes.

suit

A set of clothes including a jacket and pants or skirt, usually worn for business or formal occasions.

Un conjunto de ropa que incluye una chaqueta y pantalones o falda, usualmente usado para ocasiones de negocios o formales.

business days

Weekdays when businesses are open, not including weekends or holidays; used to calculate processing time.

Días laborables en los que los negocios están abiertos, sin incluir fines de semana ni festivos; se utilizan para calcular el tiempo de procesamiento.

pick up

To collect or retrieve something from a place, like clothes from a store after service.

Recoger o recuperar algo de un lugar, como ropa de una tienda después del servicio.

standard

The regular or normal type of service, not the faster or special one.

El tipo de servicio regular o normal, no el más rápido o especial.

express service

A faster cleaning option that costs extra and gets items ready sooner.

Una opción de limpieza más rápida que cuesta extra y prepara los artículos antes.

hidden fees

Extra charges that are not mentioned upfront, which customers might not expect.

Cargos adicionales que no se mencionan de antemano, que los clientes podrían no esperar.

ticket

A receipt or slip of paper given by the store to claim your items later.

Un recibo o papel que da la tienda para reclamar tus artículos más tarde.

Key Sentences

Important phrases to remember and practice

I'm just dropping off a suit for dry cleaning.

This sentence introduces the purpose of the visit. 'Dropping off' means leaving something for service. Useful for starting a conversation at a service place; simple present continuous for ongoing action.

Esta oración introduce el propósito de la visita. 'Dropping off' significa dejar algo para un servicio. Útil para iniciar una conversación en un lugar de servicio; presente continuo simple para acción en curso.

How long does it usually take for something like this?

Asks about processing time. 'Usually' shows typical duration. Great for inquiring about service timelines; question structure with 'how long' for duration.

Pregunta sobre el tiempo de procesamiento. 'Usually' muestra la duración típica. Genial para indagar sobre los plazos de servicio; estructura de pregunta con 'how long' para la duración.

It's usually ready in three business days.

Explains standard turnaround time. 'Ready in' means available after that period. Helpful for service providers to inform customers; uses future implication with 'ready in.'

Explica el tiempo de entrega estándar. 'Ready in' significa disponible después de ese período. Útil para proveedores de servicios para informar a los clientes; usa implicación futura con 'ready in'.

What about the cost for a full suit?

Inquires about price. 'What about' transitions to a new topic smoothly. Practical for asking prices; informal and direct question form.

Indaga sobre el precio. 'What about' hace una transición suave a un nuevo tema. Práctico para preguntar precios; forma de pregunta informal y directa.

We also offer an express service if you need it sooner.

Offers an alternative faster option. 'If you need' is conditional for customer choice. Useful in sales to suggest upgrades; present simple for general offers.

Ofrece una opción alternativa más rápida. 'Si lo necesita' es condicional para la elección del cliente. Útil en ventas para sugerir upgrades; presente simple para ofertas generales.

How much extra is the express service?

Asks for additional cost. 'How much extra' specifies the difference in price. Essential for budgeting; comparative question structure.

Pregunta por el costo adicional. 'How much extra' especifica la diferencia de precio. Esencial para el presupuesto; estructura de pregunta comparativa.

Just to confirm, that's the total cost, no hidden fees?

Seeks verification on price. 'Just to confirm' politely double-checks info. Important for avoiding surprises; tag question for confirmation.

Busca verificación en el precio. 'Just to confirm' verifica educadamente la información. Importante para evitar sorpresas; pregunta de etiqueta para confirmación.

That's right, and no hidden fees at all.

Confirms details reassuringly. 'That's right' agrees, 'at all' emphasizes none. Reassures customers; emphatic negation for clarity.

Confirma los detalles de manera tranquilizadora. 'Eso es correcto' acuerda, 'en absoluto' enfatiza ninguna. Tranquiliza a los clientes; negación enfática para claridad.