Zurück zu den Situationen

Machine Out of Change

Automat ohne Wechselgeld

The customer inserts a bill, but the vending machine cannot give back the correct change, or notifies the customer it has no change.

Der Kunde steckt einen Schein ein, aber der Automat kann kein korrektes Wechselgeld herausgeben oder benachrichtigt den Kunden, dass er kein Wechselgeld hat.

Dialog

Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch

1
John (Male)
Hmm, I really want this soda. Okay, let's see.
Hmm, ich möchte dieses Soda wirklich. Okay, mal sehen.
2
John (Male)
Alright, putting in a five-dollar bill.
In Ordnung, ich stecke einen Fünf-Dollar-Schein ein.
3
John (Male)
Oh, what? 'No change available'? Are you serious?
Oh, was? ‚Kein Wechselgeld verfügbar‘? Meinst du das ernst?
4
Emily (Female)
What's wrong, John?
Was ist los, John?
5
John (Male)
This machine says it has no change. I put in a five, and the drink is only two bucks.
Diese Maschine sagt, sie hat kein Wechselgeld. Ich habe einen Fünfer reingesteckt, und das Getränk kostet nur zwei Dollar.
6
Emily (Female)
Ah, that happens sometimes. It's really annoying.
Ach, das passiert manchmal. Das ist wirklich ärgerlich.
7
John (Male)
So it won't give me the drink or my money back?
Also gibt es mir weder das Getränk noch mein Geld zurück?
8
Emily (Female)
It should return your bill. Try pressing the coin return button.
Es sollte Ihren Schein zurückgeben. Drücken Sie den Münzrückgabe-Knopf.
9
John (Male)
Phew, okay, it spit the five-dollar bill back out. Guess I'll try another machine.
Puh, okay, es hat den Fünf-Dollar-Schein wieder ausgespuckt. Ich probiere wohl eine andere Maschine.

Wortschatz

Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog

soda

A sweet, fizzy drink like cola or lemon soda, often sold in vending machines. Use it when talking about beverages: 'I want a soda.'

Ein süßes, prickelndes Getränk wie Cola oder Zitronenlimonade, das oft in Automaten verkauft wird. Verwenden Sie es, wenn Sie über Getränke sprechen: 'Ich möchte eine Limonade.'

bill

A piece of paper money, like a five-dollar bill. In this context, it means currency note, not a restaurant check. Say: 'I inserted a bill.'

Ein Stück Papiergeld, wie ein Fünf-Dollar-Schein. In diesem Kontext bedeutet es Währungsnote, nicht eine Restaurantrechnung. Sagen Sie: 'Ich habe einen Schein eingelegt.'

change

Small coins or money returned after paying more than the cost. Here, 'no change available' means the machine can't give coins back. Common in shopping: 'Do you have change?'

Kleingeld oder Geld, das nach Überzahlung zurückgegeben wird. Hier bedeutet 'no change available', dass der Automat kein Wechselgeld geben kann. Häufig im Einkauf: 'Haben Sie Wechselgeld?'

bucks

Informal slang for dollars in American English. 'Two bucks' means two dollars. Use casually with friends: 'It costs five bucks.'

Umgangssprachlicher Slang für Dollar im amerikanischen Englisch. 'Two bucks' bedeutet zwei Dollar. Verwende es locker mit Freunden: 'It costs five bucks.'

annoying

Something that irritates or bothers you mildly. In daily talk: 'That's annoying when machines break.' Helps express frustration simply.

Etwas, das dich leicht irritiert oder stört. Im Alltag: 'Das ist lästig, wenn Maschinen kaputtgehen.' Hilft, Frustration einfach auszudrücken.

coin return button

A button on a vending machine that returns your money if there's a problem. Practical for fixing issues: 'Press the coin return button.'

Ein Knopf an einem Automaten, der das Geld zurückgibt, wenn es ein Problem gibt. Praktisch zum Beheben von Problemen: 'Drücken Sie die Münzrückgabe-Taste.'

spit out

When a machine ejects something forcefully, like money. Informal: 'The machine spit out my bill.' Describes mechanical actions vividly.

Wenn eine Maschine etwas mit Kraft auswirft, wie Geld. Umgangssprachlich: 'Die Maschine hat meinen Schein ausgespuckt.' Beschreibt mechanische Handlungen anschaulich.

Schlüsselsätze

Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben

Hmm, I really want this soda. Okay, let's see.

This shows hesitation and decision-making with 'hmm' and 'let's see' for thinking aloud. Useful for everyday planning; 'hmm' is a filler sound like 'um' in Chinese.

Das zeigt Zögern und Entscheidungsfindung mit 'hmm' und 'mal sehen' für das Denken laut. Nützlich für den Alltagsplan; 'hmm' ist ein Füllwort wie 'um' auf Chinesisch.

Alright, putting in a five-dollar bill.

Announces an action with 'alright' for agreement and 'putting in' as present continuous for ongoing action. Practice for describing steps: simple present continuous tense.

Kündigt eine Handlung an mit 'alright' für Zustimmung und 'putting in' als Präsens Progressiv für laufende Handlung. Übung zum Beschreiben von Schritten: einfache Präsens Progressiv.

Oh, what? 'No change available'? Are you serious?

Expresses surprise and frustration with 'oh what?' and rhetorical 'are you serious?'. Useful for reacting to problems; question tag adds emphasis without expecting answer.

Drückt Überraschung und Frustration mit 'oh was?' und rhetorischem 'bist du ernst?' aus. Nützlich für Reaktionen auf Probleme; die Frage ergänzt Betonung ohne erwartete Antwort.

This machine says it has no change. I put in a five, and the drink is only two bucks.

Reports a problem and explains details using 'says' for machine message and contrast with 'and...only'. Key for complaining politely; uses informal 'bucks' for money.

Meldet ein Problem und erklärt Details unter Verwendung von 'says' für die Maschinenmeldung und Kontrast mit 'and...only'. Schlüssel für höfliches Beschwerden; verwendet umgangssprachliches 'bucks' für Geld.

Ah, that happens sometimes. It's really annoying.

Acknowledges a common issue with 'ah' for realization and 'sometimes' for frequency. 'Annoying' expresses mild irritation; useful in conversations to empathize.

Erkennt ein häufiges Problem an, wobei 'ah' für Erkenntnis und 'sometimes' für Häufigkeit steht. 'Annoying' drückt leichte Verärgerung aus; nützlich in Gesprächen, um Mitgefühl zu zeigen.

So it won't give me the drink or my money back?

Seeks confirmation with 'so' for conclusion and 'won't' (will not) for future negative. Tag question form; practice for asking about expectations in services.

Sucht Bestätigung mit 'so' für Schlussfolgerung und 'won't' (will not) für zukünftiges Negativ. Tag-Frage-Form; Übung zum Fragen nach Erwartungen in Dienstleistungen.

It should return your bill. Try pressing the coin return button.

Gives advice with 'should' for expectation and imperative 'try pressing' for suggestion. Useful for helping others; imperative mood for instructions.

Gibt Ratschläge mit 'should' für Erwartung und Imperativ 'try pressing' für Vorschlag. Nützlich zum Helfen anderer; Imperativ für Anweisungen.

Phew, okay, it spit the five-dollar bill back out. Guess I'll try another machine.

Relief with 'phew' and inference with 'guess I'll' for future plan. 'Spit...back out' describes action; shows casual decision-making after resolution.

Erleichterung mit 'phew' und Inferenz mit 'guess I'll' für zukünftigen Plan. 'Spit...back out' beschreibt Handlung; zeigt lockere Entscheidungsfindung nach Auflösung.