Voltar para Situações

Machine Out of Change

Máquina sem troco

The customer inserts a bill, but the vending machine cannot give back the correct change, or notifies the customer it has no change.

O cliente insere uma nota, mas a máquina de venda automática não consegue dar o troco correto, ou notifica o cliente de que não tem troco.

Diálogo

Ouça e acompanhe a conversa

1
John (Male)
Hmm, I really want this soda. Okay, let's see.
Hmm, eu realmente quero esse refrigerante. Ok, vamos ver.
2
John (Male)
Alright, putting in a five-dollar bill.
Certo, estou colocando uma nota de cinco dólares.
3
John (Male)
Oh, what? 'No change available'? Are you serious?
Ah, o quê? 'Sem troco disponível'? Você está falando sério?
4
Emily (Female)
What's wrong, John?
O que há de errado, John?
5
John (Male)
This machine says it has no change. I put in a five, and the drink is only two bucks.
Esta máquina diz que não tem troco. Eu pus um cinco, e a bebida custa só dois dólares.
6
Emily (Female)
Ah, that happens sometimes. It's really annoying.
Ah, isso acontece às vezes. É mesmo irritante.
7
John (Male)
So it won't give me the drink or my money back?
Então não me dá a bebida nem devolve o meu dinheiro?
8
Emily (Female)
It should return your bill. Try pressing the coin return button.
Deve devolver a sua nota. Tente premir o botão de devolução de moedas.
9
John (Male)
Phew, okay, it spit the five-dollar bill back out. Guess I'll try another machine.
Ufa, tá bom, ele cuspiu a nota de cinco dólares de volta. Acho que vou tentar outra máquina.

Vocabulário

Palavras e frases essenciais do diálogo

soda

A sweet, fizzy drink like cola or lemon soda, often sold in vending machines. Use it when talking about beverages: 'I want a soda.'

Uma bebida doce e gaseificada como cola ou soda de limão, frequentemente vendida em máquinas de venda automática. Use-a ao falar sobre bebidas: 'Quero um refrigerante.'

bill

A piece of paper money, like a five-dollar bill. In this context, it means currency note, not a restaurant check. Say: 'I inserted a bill.'

Uma nota de papel-moeda, como uma nota de cinco dólares. Neste contexto, significa nota de moeda, não uma conta de restaurante. Diga: 'Eu inseri uma nota.'

change

Small coins or money returned after paying more than the cost. Here, 'no change available' means the machine can't give coins back. Common in shopping: 'Do you have change?'

Moedas pequenas ou dinheiro devolvido após pagar mais que o custo. Aqui, 'no change available' significa que a máquina não pode dar troco. Comum nas compras: 'Tem troco?'

bucks

Informal slang for dollars in American English. 'Two bucks' means two dollars. Use casually with friends: 'It costs five bucks.'

Gíria informal para dólares no inglês americano. 'Two bucks' significa dois dólares. Use casualmente com amigos: 'It costs five bucks.'

annoying

Something that irritates or bothers you mildly. In daily talk: 'That's annoying when machines break.' Helps express frustration simply.

Algo que te irrita ou incomoda levemente. Na conversa diária: 'É irritante quando as máquinas quebram.' Ajuda a expressar frustração de forma simples.

coin return button

A button on a vending machine that returns your money if there's a problem. Practical for fixing issues: 'Press the coin return button.'

Um botão em uma máquina de venda automática que devolve o seu dinheiro se houver um problema. Prático para resolver problemas: 'Pressione o botão de devolução de moedas.'

spit out

When a machine ejects something forcefully, like money. Informal: 'The machine spit out my bill.' Describes mechanical actions vividly.

Quando uma máquina ejeta algo com força, como dinheiro. Informal: 'A máquina cuspiu minha nota.' Descreve ações mecânicas de forma vívida.

Frases Chave

Frases importantes para lembrar e praticar

Hmm, I really want this soda. Okay, let's see.

This shows hesitation and decision-making with 'hmm' and 'let's see' for thinking aloud. Useful for everyday planning; 'hmm' is a filler sound like 'um' in Chinese.

Isso mostra hesitação e tomada de decisão com 'hmm' e 'vamos ver' para pensar em voz alta. Útil para planejamento cotidiano; 'hmm' é um som de preenchimento como 'um' em chinês.

Alright, putting in a five-dollar bill.

Announces an action with 'alright' for agreement and 'putting in' as present continuous for ongoing action. Practice for describing steps: simple present continuous tense.

Anuncia uma ação com 'alright' para concordância e 'putting in' como presente contínuo para ação em andamento. Prática para descrever passos: tempo presente contínuo simples.

Oh, what? 'No change available'? Are you serious?

Expresses surprise and frustration with 'oh what?' and rhetorical 'are you serious?'. Useful for reacting to problems; question tag adds emphasis without expecting answer.

Expressa surpresa e frustração com 'ah o quê?' e retórica 'você está falando sério?'. Útil para reagir a problemas; a tag de pergunta adiciona ênfase sem esperar resposta.

This machine says it has no change. I put in a five, and the drink is only two bucks.

Reports a problem and explains details using 'says' for machine message and contrast with 'and...only'. Key for complaining politely; uses informal 'bucks' for money.

Relata um problema e explica detalhes usando 'says' para a mensagem da máquina e contraste com 'and...only'. Chave para reclamar educadamente; usa 'bucks' informal para dinheiro.

Ah, that happens sometimes. It's really annoying.

Acknowledges a common issue with 'ah' for realization and 'sometimes' for frequency. 'Annoying' expresses mild irritation; useful in conversations to empathize.

Reconhece um problema comum com 'ah' para realização e 'sometimes' para frequência. 'Annoying' expressa irritação leve; útil em conversas para empatizar.

So it won't give me the drink or my money back?

Seeks confirmation with 'so' for conclusion and 'won't' (will not) for future negative. Tag question form; practice for asking about expectations in services.

Busca confirmação com 'so' para conclusão e 'won't' (will not) para negativo futuro. Forma de pergunta de confirmação; prática para perguntar sobre expectativas em serviços.

It should return your bill. Try pressing the coin return button.

Gives advice with 'should' for expectation and imperative 'try pressing' for suggestion. Useful for helping others; imperative mood for instructions.

Dá conselhos com 'should' para expectativa e imperativo 'try pressing' para sugestão. Útil para ajudar os outros; modo imperativo para instruções.

Phew, okay, it spit the five-dollar bill back out. Guess I'll try another machine.

Relief with 'phew' and inference with 'guess I'll' for future plan. 'Spit...back out' describes action; shows casual decision-making after resolution.

Alívio com 'phew' e inferência com 'guess I'll' para plano futuro. 'Spit...back out' descreve ação; mostra tomada de decisão casual após resolução.