Zurück zu den Situationen

Follow-up on Claim Status

Nachverfolgung des Anspruchsstatus

A policyholder calls to check on the progress of their filed claim, inquiring about timelines, pending actions, and estimated resolution dates.

Ein Versicherungsnehmer ruft an, um den Fortschritt seiner eingereichten Schadensmeldung zu überprüfen, und fragt nach Zeitplänen, ausstehenden Maßnahmen und geschätzten Lösungsterminen.

Dialog

Hören Sie zu und folgen Sie dem Gespräch

1
Policyholder (Male)
Hi, I'm calling to follow up on the status of my claim, number 12345. I filed it last week after my car accident.
Hallo, ich rufe an, um dem Status meines Schadensfalls nachzugehen, Nummer 12345. Ich habe ihn letzte Woche nach meinem Autounfall gemeldet.
2
Claims Representative (Female)
Certainly, Mr. Smith. Let me pull up your claim. Claim number 12345, for a vehicle accident. It was submitted on November 8th, correct?
Gewiss, Herr Smith. Lassen Sie mich Ihren Schadensfall abrufen. Schadensnummer 12345, für einen Fahrzeugunfall. Er wurde am 8. November eingereicht, korrekt ?
3
Policyholder (Male)
That's right. I'm just wondering what the typical timeline is for these claims, and if there's anything else I need to do on my end.
Das ist richtig. Ich frage mich nur, was die übliche Zeitspanne für diese Ansprüche ist und ob ich auf meiner Seite noch etwas tun muss.
4
Claims Representative (Female)
Okay, looking at your file, it seems we've received all initial documentation. Our average processing time for similar claims is 7 to 10 business days. Currently, your claim is under review by our adjustor.
Okay, bei der Einsicht in Ihre Akte scheint es, dass wir alle initialen Unterlagen erhalten haben. Unsere durchschnittliche Bearbeitungszeit für ähnliche Schadensfälle beträgt 7 bis 10 Werktage. Derzeit wird Ihr Schadensfall von unserem Schadensregulierer geprüft.
5
Policyholder (Male)
And when can I expect to hear an update or get an estimated resolution date?
Und wann kann ich mit einem Update rechnen oder ein geschätztes Auflösungsdatum erhalten?
6
Claims Representative (Female)
The adjustor should be in touch with you directly within the next 2-3 business days to discuss their findings and provide a more precise timeline. They might also request additional information if needed.
Der Gutachter sollte in den nächsten 2–3 Werktagen direkt mit Ihnen in Kontakt treten, um seine Feststellungen zu besprechen und einen genaueren Zeitrahmen anzugeben. Er/sie könnte auch zusätzliche Informationen anfordern, falls erforderlich.
7
Policyholder (Male)
Alright, so I just need to wait for their call then. Nothing pending from me?
In Ordnung, also muss ich nur noch auf ihren Anruf warten. Von meiner Seite nichts mehr offen ?
8
Claims Representative (Female)
That's correct. At this moment, there are no pending actions required from you. We'll reach out if anything changes or if further details are needed. Is there anything else I can assist you with today?
Das ist korrekt. Derzeit sind von Ihnen keine ausstehenden Aktionen erforderlich. Wir melden uns, falls sich etwas ändert oder weitere Details benötigt werden. Gibt es heute noch etwas, bei dem ich Ihnen helfen kann ?
9
Policyholder (Male)
No, that covers everything. Thanks for the update.
Nein, das deckt alles ab. Danke für das Update.
10
Claims Representative (Female)
You're most welcome, Mr. Smith. Have a good day.
Gern geschehen, Herr Smith. Haben Sie einen guten Tag.

Wortschatz

Wichtige Wörter und Sätze aus dem Dialog

follow up

To check or inquire about the progress of something, like a request or process. Use this phrase when calling to get updates on services or applications.

Um den Fortschritt von etwas zu überprüfen oder zu erfragen, wie eine Anfrage oder ein Prozess. Verwenden Sie diesen Ausdruck, wenn Sie anrufen, um Updates zu Diensten oder Anwendungen zu erhalten.

claim

A formal request for payment from an insurance company after an incident, such as an accident. In insurance contexts, it's the main term for filing for coverage.

Ein formeller Antrag auf Zahlung von einer Versicherungsgesellschaft nach einem Vorfall, wie einem Unfall. Im Versicherungskontext ist es der Hauptbegriff für die Beantragung von Deckung.

policyholder

The person who owns an insurance policy and can make claims. This term is commonly used in customer service calls for insurance.

Die Person, die eine Versicherungspolice besitzt und Ansprüche stellen kann. Dieser Begriff wird häufig in Kundenservice-Anrufen für Versicherungen verwendet.

timeline

A schedule or expected time frame for completing a process. Ask about this when you want to know how long something will take.

Ein Zeitplan oder erwarteter Zeitrahmen für die Fertigstellung eines Prozesses. Fragen Sie danach, wenn Sie wissen möchten, wie lange etwas dauern wird.

processing time

The amount of time it takes to handle or review a request, like an insurance claim. It's useful for understanding delays in official procedures.

Die Zeit, die benötigt wird, um einen Antrag zu bearbeiten oder zu prüfen, wie z. B. einen Versicherungsanspruch. Sie ist hilfreich, um Verzögerungen in offiziellen Verfahren zu verstehen.

under review

Being examined or checked by someone in authority. Use this to describe the current stage of applications or claims that are not yet approved.

Wird von einer Autoritätsperson überprüft oder geprüft. Verwenden Sie dies, um den aktuellen Status von Anträgen oder Ansprüchen zu beschreiben, die noch nicht genehmigt sind.

adjustor

A person who investigates insurance claims to decide on coverage and payments. Also spelled 'adjuster'; common in auto or property insurance discussions.

Eine Person, die Versicherungsansprüche untersucht, um über die Deckung und Zahlungen zu entscheiden. Auch als 'Adjuster' geschrieben; üblich in Diskussionen über Kfz- oder Sachversicherungen.

pending

Waiting to be done or decided. Say 'pending actions' when asking if there's anything left for you to do in a process.

Warten auf Ausführung oder Entscheidung. Sagen Sie 'pending actions', wenn Sie fragen, ob noch etwas für Sie in einem Prozess zu tun ist.

resolution

The final settlement or decision on an issue, like approving a claim. Inquire about an 'estimated resolution date' to know when things will be finalized.

Die endgültige Einigung oder Entscheidung über ein Problem, wie die Genehmigung eines Anspruchs. Erkundigen Sie sich nach einem 'geschätzten Auflösungsdatum', um zu wissen, wann die Dinge finalisiert werden.

Schlüsselsätze

Wichtige Sätze zum Erinnern und Üben

I'm calling to follow up on the status of my claim.

This is a polite way to start a call for updates. It's useful for any follow-up situation; uses present continuous for ongoing action and 'status' to ask about progress.

Dies ist eine höfliche Art, ein Gespräch für Updates zu beginnen. Es ist nützlich in jeder Nachverfolgungs-Situation; verwendet das Präsens Progressiv für laufende Handlungen und 'Status', um nach dem Fortschritt zu fragen.

That's right. I'm just wondering what the typical timeline is for these claims.

Confirms information and asks about expected time. 'That's right' agrees politely; 'I'm just wondering' softens the question, making it useful for inquiries without sounding demanding.

Bestätigt Informationen und fragt nach erwarteter Zeit. 'That's right' stimmt höflich zu; 'I'm just wondering' mildert die Frage, was sie für Anfragen nützlich macht, ohne fordernd zu klingen.

Our average processing time for similar claims is 7 to 10 business days.

Provides expected duration using 'average' for typical cases and 'business days' to exclude weekends. Useful for giving or receiving time estimates in professional settings.

Bietet erwartete Dauer mit 'Durchschnitt' für typische Fälle und 'Werktage', um Wochenenden auszuschließen. Nützlich für das Geben oder Erhalten von Zeit-Schätzungen in professionellen Umgebungen.

Currently, your claim is under review by our adjustor.

Describes the current stage with 'currently' for now-time and passive voice 'is under review' to focus on the process. Good for updating someone on bureaucratic steps.

Beschreibt den aktuellen Stand mit 'currently' für die Gegenwart und Passiv 'is under review', um den Prozess in den Vordergrund zu stellen. Gut geeignet, um jemanden über bürokratische Schritte zu informieren.

And when can I expect to hear an update or get an estimated resolution date?

Asks for future communication using 'can I expect' for polite expectation and 'or' to offer options. Essential for follow-ups to push for specific timelines.

Fordert zukünftige Kommunikation mit 'can I expect' für höfliche Erwartung und 'or', um Optionen anzubieten. Essentiell für Follow-ups, um spezifische Zeitpläne durchzusetzen.

The adjustor should be in touch with you directly within the next 2-3 business days.

Gives a future timeline with 'should' for probability and 'within the next' for a short period. Useful for reassuring callers about upcoming actions.

Gibt eine zukünftige Zeitleiste mit 'should' für Wahrscheinlichkeit und 'within the next' für einen kurzen Zeitraum. Nützlich, um Anrufer bezüglich bevorstehender Handlungen zu beruhigen.

At this moment, there are no pending actions required from you.

Confirms nothing is needed using 'at this moment' for current status and 'required from you' to specify responsibility. Helps end conversations clearly in service calls.

Bestätigt, dass nichts erforderlich ist, indem 'zum jetzigen Zeitpunkt' für den aktuellen Status und 'von Ihnen erforderlich' zur Spezifikation der Verantwortung verwendet wird. Hilft, Gespräche in Servicegesprächen klar zu beenden.

Is there anything else I can assist you with today?

Standard closing question in customer service with 'can assist' for offering help. Use it to check if the conversation is complete and show politeness.

Standardabschlussfrage im Kundenservice mit 'can assist' für Hilfsangebote. Verwenden Sie sie, um zu prüfen, ob das Gespräch abgeschlossen ist, und Höflichkeit zu zeigen.