状況一覧に戻る

Reporting a Problem with an Order

注文の問題を報告

A customer discovers an issue with their delivery or takeout order (e.g., wrong items, missing items, cold food, quality concerns) and contacts the restaurant or delivery platform to resolve it.

顧客がデリバリーまたはテイクアウトの注文に問題を発見し(例:間違ったアイテム、欠品、冷めた食事、品質に関する懸念)、レストランまたはデリバリープラットフォームに連絡して解決します。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Hi, I just received my order, and there's a problem.
こんにちは、注文を受け取りましたばかりですが、問題があります。
2
John (Male)
I'm sorry to hear that. Can I please get your order number?
それはお聞きして申し訳ありません。注文番号をお知らせいただけますか?
3
Sarah (Female)
Yes, it's #123456. I ordered a chicken Caesar salad, but I received a garden salad instead.
はい、#123456です。チキンシーザーサラダを注文しましたが、代わりにガーデンサラダが届きました。
4
John (Male)
Ah, I see. My apologies for the mix-up. We can send you the correct order right away.
ああ、わかりました。この混同をお詫びします。正しい注文をすぐに送信いたします。
5
Sarah (Female)
That would be great. Will it take long?
それは素晴らしいです。長くかかりますか?
6
John (Male)
It should be with you within 20-30 minutes. And you can keep the garden salad, no need to send it back.
20-30分以内に届くはずです。ガーデンサラダはそのままお持ちください、返送の必要はありません。
7
Sarah (Female)
Oh, thank you! That's very kind.
ああ、ありがとう!それはとても親切です。
8
John (Male)
You're welcome. Is there anything else I can assist you with today?
どういたしまして。今日は他に何かお手伝いできることはありますか?
9
Sarah (Female)
No, that's all. Thanks for your help!
いいえ、それだけです。お手伝いいただき、ありがとうございます!
10
John (Male)
You're most welcome. Have a good day!
どういたしまして。良い一日を!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

order

A request to buy or deliver food or items; in this context, it means the food you asked for from a restaurant.

食べ物や商品を買うか届けるための依頼;この文脈では、レストランから注文した食べ物を意味します。

problem

An issue or something wrong; here, it refers to a mistake with the delivered food.

問題や何か間違ったこと; ここでは、配達された食事のミスを指します。

order number

A unique code or ID for your purchase to help track it; useful for customer service calls.

購入を追跡するためのユニークなコードまたはID; カスタマーサービスへの電話に便利です。

mix-up

A small mistake where items get confused or swapped; common in delivery services.

アイテムが混同されたり入れ替わったりする小さなミス。配送サービスで一般的。

apologies

A polite way to say 'I'm sorry'; used to express regret for a mistake.

「ごめんなさい」と言う丁寧な方法;間違いに対する後悔を表現するために使われます。

within

In less than or by a certain time; for example, 'within 20 minutes' means arriving before that time passes.

ある一定の時間より少なく、またはそれまでに;例えば、「20分以内」はその時間が過ぎる前に到着することを意味します。

assist

To help someone; often used in customer service to offer support.

誰かを助ける; カスタマーサービスでサポートを提供するためにしばしば使用される.

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Hi, I just received my order, and there's a problem.

This is a polite way to start reporting an issue; 'just received' means it happened moments ago, and 'there's a problem' states the issue clearly. Use it when contacting support about a delivery mistake.

これは問題を報告する丁寧な始め方です;『just received』は数分前に起こったことを意味し、『there's a problem』は問題を明確に述べます。配送ミスのサポートに連絡する際に使用してください。

I'm sorry to hear that. Can I please get your order number?

A customer service response showing empathy; 'I'm sorry to hear that' expresses regret, and the question politely asks for details. Useful for service workers to gather information without sounding rude.

共感を示すカスタマーサービス応答;「それはお聞きして残念です」は後悔を表現し、質問は礼儀正しく詳細を尋ねる。サービスワーカーが失礼にならず情報を集めるのに便利。

I ordered a chicken Caesar salad, but I received a garden salad instead.

Describes what was expected versus what arrived; 'but...instead' contrasts the difference. This pattern helps explain errors clearly and is practical for complaining about wrong items.

期待されていたものと実際に届いたものの違いを説明します。「but...instead」はその違いを対比します。このパターンはエラーを明確に説明するのに役立ち、間違ったアイテムについての苦情を言うのに実用的です。

My apologies for the mix-up.

A formal apology for a mistake; 'my apologies' is more professional than 'sorry.' Use it in business or service situations to show responsibility.

ミスのための正式な謝罪;「my apologies」は「sorry」よりもプロフェッショナルです。ビジネスやサービス状況で責任を示すために使用してください。

We can send you the correct order right away.

Offers an immediate solution; 'right away' means quickly. This sentence shows how to resolve issues positively, useful for customer service replies.

即時の解決策を提供します;'right away'は「すぐに」という意味です。この文は問題を肯定的に解決する方法を示しており、カスタマーサービスのリプライに役立ちます。

It should be with you within 20-30 minutes.

Gives a time estimate; 'should be' suggests expectation, and 'within' indicates the timeframe. Helpful for setting realistic expectations during deliveries.

時間の見積もりを提供します;'should be' は期待を示唆し、'within' は時間枠を示します。配送中の現実的な期待を設定するのに役立ちます。

Is there anything else I can assist you with today?

Checks if more help is needed; polite closing question in service talks. Use it to end conversations professionally and invite further questions.

追加のヘルプが必要かを確認します;サービス会話での丁寧な締めくくりの質問。会話をプロフェッショナルに終えるために使用し、さらに質問を促します。