状況一覧に戻る

Addressing a Major Defect Report

重大欠陥報告の対処

A cross-functional team convenes to investigate a critical product defect reported by a customer or identified during internal testing. The discussion focuses on root cause analysis, corrective actions, and preventing recurrence.

クロスファンクショナルなチームが集まり、顧客から報告されたか内部テストで特定された重大な製品欠陥を調査します。議論の焦点は、根本原因分析、是正措置、再発防止です。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
Sarah (Female)
Thanks for coming in on such short notice, everyone. As you know, we've received a critical defect report from our latest batch of X-series units, specifically regarding the power supply module.
皆さん、急なご連絡にもかかわらずお越しいただき、ありがとうございます。ご存じの通り、私どもは最新のXシリーズユニットのロットから、電源モジュールに関する重大な欠陥報告を受け取りました。
2
John (Male)
Yes, Sarah. My team has already started preliminary investigations. It appears to be an intermittent failure, but severe enough to cause complete unit shutdown.
はい、Sarah。私のチームはすでに予備調査を開始しています。これは断続的な故障のようですが、ユニットの完全なシャットダウンを引き起こすほど深刻です。
3
Lisa (Female)
Have we identified any patterns in the reported failures? For instance, specific manufacturing dates or component batches?
報告された故障に何かパターンを特定しましたか?例えば、特定の製造日付やコンポーネントのバッチですか?
4
John (Male)
That's exactly what we're looking into, Lisa. So far, it seems to be isolated to units produced in Q3 last year. We're pulling all relevant production records.
それこそが私たちが調査していることだ、Lisa。今のところ、去年の第3四半期に生産されたユニットに限定されているようです。すべての関連する生産記録を引き出しています。
5
Sarah (Female)
Okay, that narrows it down. Michael, from your quality assurance perspective, what's your initial assessment on the root cause analysis plan?
わかりました、それで範囲が絞れました。マイケル、品質保証の観点から、根本原因分析計画に対する初期評価は何ですか?
6
Michael (Male)
We need to prioritize a comprehensive FMEA on the power supply module. My team will coordinate with John's to get samples from that specific Q3 batch for destructive testing and further analysis. We also need to review the supplier's quality control data for that period.
電源モジュールの包括的なFMEAを優先する必要があります。私のチームはジョン氏のチームと調整して、その特定の第3四半期バッチからサンプルを取得し、破壊的テストとさらなる分析を行います。また、その期間のサプライヤーの品質管理データをレビューする必要があります。
7
Lisa (Female)
And on the corrective actions front, once the root cause is identified, what's our plan for containment and preventing recurrence?
そして、是正措置の観点から、根本原因が特定されたら、封じ込めと再発防止のための計画は何でしょうか?
8
Sarah (Female)
Good question, Lisa. For containment, we'll implement a temporary hold on all Q3 2023 X-series units in inventory. For recurrence, it will depend on the root cause, but we should be prepared for potential redesigns or supplier changes. Let's schedule a follow-up for next Tuesday to review progress.
良い質問ですね、リサ。封じ込めのために、在庫内のすべての2023年第3四半期Xシリーズユニットを一時的に保留します。再発については根本原因次第ですが、潜在的な再設計やサプライヤー変更に備えるべきです。来週の火曜日にフォローアップをスケジュールして、進捗を確認しましょう。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

defect

A defect is a flaw or problem in a product that makes it not work properly. In quality control, you report defects to fix issues early.

欠陥とは、製品が正常に動作しないようにする欠点や問題です。品質管理では、欠陥を報告して問題を早期に修正します。

intermittent

Intermittent means something happens occasionally or at irregular times, not all the time. For example, an intermittent failure in a machine means it stops working sometimes.

断続的とは、何かが時折または不規則な時間に起こることを意味し、常に起こるわけではありません。例えば、機械の断続的な故障とは、時々動作が止まることを意味します。

root cause

The root cause is the main or basic reason why a problem occurs. Identifying it helps prevent the problem from happening again.

根本原因とは、問題が発生する主なまたは基本的な理由です。これを特定することで、問題が再発するのを防ぐのに役立ちます。

containment

Containment refers to actions taken to stop or limit a problem from spreading, like holding products until fixed. It's a key step in quality management.

封じ込めとは、問題の拡散を防いだり制限したりするための措置を指し、例えば修正されるまで製品を保留するようなものです。これは品質管理の重要なステップです。

recurrence

Recurrence means the problem happening again. In meetings, you discuss plans to prevent recurrence after fixing an issue.

再発とは、問題が再び発生することを意味します。会議では、問題を修正した後、再発を防ぐための計画を議論します。

inventory

Inventory is the stock of products or materials a company has. In business, you check inventory during quality checks to avoid selling faulty items.

在庫は、企業が保有する製品や材料のストックです。ビジネスでは、品質チェック中に在庫を確認して、不良品の販売を避けます。

supplier

A supplier is a company or person that provides parts or materials to another business. You review supplier data when investigating product defects.

サプライヤーは、他のビジネスに部品や材料を提供する会社または個人です。製品の欠陥を調査する際に、サプライヤーのデータを確認します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Thanks for coming in on such short notice, everyone.

This is a polite way to start a meeting when people arrive quickly. 'On such short notice' means with little warning time. Use it in professional settings to show appreciation. It's a common phrase for urgent meetings.

これは、人々が素早く集まったときに会議を始める礼儀正しい方法です。「on such short notice」は、ほとんど予告時間がないという意味です。プロフェッショナルな場面で感謝を示すために使用します。緊急の会議でよく使われるフレーズです。

We've received a critical defect report from our latest batch of X-series units.

This sentence reports a problem formally. 'Critical' means very important or serious. 'Batch' refers to a group of products made together. Useful for business emails or meetings to describe issues clearly.

この文は問題を正式に報告します。「Critical」は非常に重要または深刻なことを意味します。「Batch」は一緒に作られた製品のグループを指します。ビジネスメールや会議で問題を明確に記述するために役立ちます。

It appears to be an intermittent failure, but severe enough to cause complete unit shutdown.

Here, 'it appears to be' expresses a preliminary opinion based on evidence. 'Severe enough' shows the degree of the problem. This pattern is useful for giving initial assessments in investigations, using conditionals for caution.

ここで、「it appears to be」は証拠に基づく予備的な意見を表現しています。「Severe enough」は問題の程度を示します。このパターンは、調査での初期評価を与えるのに有用で、注意のために条件文を使用します。

Have we identified any patterns in the reported failures?

This is a question using present perfect 'have we identified' to ask about recent discoveries. 'Patterns' means repeated trends. It's a good way to probe for details in team discussions, encouraging collaboration.

これは現在完了形「have we identified」を使った質問で、最近の発見について尋ねるものです。「Patterns」は繰り返される傾向を意味します。チームの議論で詳細を探る良い方法で、協力を促進します。

That narrows it down.

This idiomatic expression means it reduces the possibilities or focuses the search. Use it in problem-solving conversations to acknowledge helpful information. It's casual yet professional for intermediate learners.

この慣用表現は可能性を減らしたり、検索を絞り込んだりすることを意味します。問題解決の会話で役立つ情報を認識するために使います。中級学習者向けのカジュアルでありながらプロフェッショナルな表現です。

We need to prioritize a comprehensive FMEA on the power supply module.

'Prioritize' means to make something the most important. 'Comprehensive' means thorough and complete. FMEA is an acronym for Failure Mode and Effects Analysis. This sentence shows how to suggest action plans in meetings.

「Prioritize」は何かを最も重要にすることを意味します。「Comprehensive」は徹底的で完全なことを意味します。FMEAはFailure Mode and Effects Analysisの略です。この文は会議で行動計画を提案する方法を示しています。

For containment, we'll implement a temporary hold on all Q3 2023 X-series units in inventory.

This uses 'for' to introduce a purpose, and 'implement' means to put into action. 'Temporary hold' means a short-term stop. Useful for explaining corrective steps in quality control, with future 'will' for plans.

これは「for」を目的を紹介するために使い、「implement」は実行に移すという意味です。「Temporary hold」は短期的な停止を意味します。品質管理における是正措置の説明に有用で、将来の計画のための「will」を使用します。

Let's schedule a follow-up for next Tuesday to review progress.

'Let's' suggests a group action politely. 'Follow-up' means a subsequent meeting. This is a common way to end discussions by planning next steps, using infinitive 'to review' for purpose.

'Let's' は礼儀正しくグループ行動を提案します。'Follow-up' は後続の会議を意味します。これは、次のステップを計画することで議論を終える一般的な方法で、目的のために不定詞 'to review' を使用しています。