状況一覧に戻る

Resolving a Trade Dispute

貿易紛争の解決

Two companies are attempting to resolve a disagreement over a trade agreement, possibly involving product quality, payment discrepancies, or contract breaches.

二つの企業が貿易協定をめぐる不一致を解決しようとしており、製品の品質、支払いの相違、または契約違反が関与している可能性がある。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Good morning, Lisa. Thanks for making time to discuss the recent quality control issues with the last shipment of components.
おはようございます、リサ。最近の部品の最終出荷における品質管理の問題についてお話しするお時間をいただき、ありがとうございます。
2
Lisa (Female)
Good morning, John. Of course, it's essential we address this promptly. We're quite concerned about the high defect rate reported.
おはようございます、ジョンさん。もちろんです。この問題を迅速に対処することが不可欠です。報告された高い不良率についてかなり懸念しています。
3
John (Male)
Indeed. Our analysis shows approximately 15% of the units are non-compliant with the agreed-upon specifications. This has caused significant delays in our production line.
確かに。私たちの分析によると、ユニットの約15%が合意された仕様に準拠していません。これにより、私たちの生産ラインに重大な遅延が発生しています。
4
Lisa (Female)
I understand the impact. We've conducted an internal review, and it appears there was a calibration error in one of our new manufacturing machines. We take full responsibility for this oversight.
その影響を理解しています。私たちは内部レビューを実施し、新しい製造機械の1台にキャリブレーションエラーがあったことが判明しました。この見落としに対して全責任を負います。
5
John (Male)
That's helpful to know. What steps are you proposing to rectify the situation? We'd ideally like a replacement shipment that meets our standards as soon as possible.
それは知っておくのに役立ちます。状況を是正するためにどのようなステップをお考えですか?理想的には、できるだけ早く私たちの基準を満たす交換出荷を受け取りたいと思います。
6
Lisa (Female)
We're prepared to expedite a replacement shipment at no additional cost to you, with a 30% discount on your next order as a gesture of goodwill. We've also recalibrated all relevant machinery.
交換出荷を追加費用なしで迅速に手配する準備ができています。次のご注文に30%の割引を善意のしるしとして提供いたします。また、すべての関連機器を再調整いたしました。
7
John (Male)
A 30% discount is a fair offer. What's the earliest you could dispatch the replacement? Our production schedule is quite tight.
30%の割引は公平な提案です。交換品を最も早く発送できるのはいつですか?私たちの生産スケジュールはかなり厳しいです。
8
Lisa (Female)
We can have it ready for dispatch within three business days. Our quality assurance team will also perform an extra inspection before it leaves our facility.
3営業日以内に発送準備を整えることができます。私たちの品質保証チームは、施設を出る前に追加の検査を行います。
9
John (Male)
That sounds like a reasonable solution, Lisa. I appreciate your swift response and understanding in resolving this. Let's confirm these terms in writing.
それは合理的な解決策のように聞こえます、リサ。迅速な対応とこの問題の解決に対するご理解に感謝します。これらの条件を書面で確認しましょう。
10
Lisa (Female)
Absolutely, John. I'll send over a revised proposal outlining everything we've discussed within the hour. Thank you for your continued partnership.
もちろんです、ジョン。一時間以内に、私たちが議論したすべての内容を概説した改訂版の提案をお送りします。継続的なパートナーシップに感謝します。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

defect rate

The percentage of items in a batch that are faulty or have problems. In business, it's used to measure quality issues in products.

一ロット内の不良または問題のあるアイテムの割合。ビジネスでは、製品の品質問題を測定するために使用されます。

non-compliant

Not following or meeting the required rules or standards. In trade, it describes products that don't match the agreement.

必要な規則や基準に従ったり満たしたりしない。貿易では、合意に一致しない製品を指します。

specifications

Detailed descriptions of the requirements or standards for a product. Often shortened to 'specs' in business talks.

製品の要件や基準についての詳細な説明。ビジネス会話ではしばしば 'specs' に略される。

oversight

A mistake caused by not paying enough attention. In professional settings, it's a polite way to say 'error' without blame.

十分な注意を払わなかったために生じたミス。プロフェッショナルな場面では、責めずに「エラー」を言う丁寧な表現です。

rectify

To fix or correct a problem. Useful in business negotiations when discussing solutions to issues.

問題を修正または訂正する。問題の解決策を議論する際のビジネス交渉で有用です。

expedite

To make a process faster. In trade, it's used when requesting quick action on shipments or orders.

プロセスをより速くする。貿易では、出荷や注文に対する迅速な対応を依頼する際に用いられます。

gesture of goodwill

A kind action to show good intentions and build trust. Common in business to apologize or maintain relationships.

良い意図を示し、信頼を築くための親切な行動。ビジネスで謝罪したり関係を維持したりするために一般的です。

dispatch

To send something off, like a shipment. In logistics, it means preparing and shipping goods promptly.

何かを送ること、例えば出荷。物流では、商品を迅速に準備し発送することを意味します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

Thanks for making time to discuss the recent quality control issues.

This polite opening shows appreciation for the meeting. Use it to start business discussions on problems. 'Making time' means setting aside schedule; it's a common courteous phrase in professional English.

この丁寧な開場白は、会議への感謝を示します。問題に関するビジネス議論を開始するために使用してください。「Making time」はスケジュールを調整することを意味します;これはプロフェッショナル英語で一般的な礼儀正しいフレーズです。

It's essential we address this promptly.

Emphasizes the need to handle an issue quickly. 'Essential' means very important; 'promptly' means without delay. Useful in urgent business situations to stress importance and urgency.

問題を迅速に処理する必要性を強調します。「Essential」は非常に重要という意味です。「promptly」は遅延せずにという意味です。緊急のビジネス状況で重要性と緊急性を強調するのに役立ちます。

Our analysis shows approximately 15% of the units are non-compliant with the agreed-upon specifications.

Reports a problem with data. 'Approximately' means about; 'agreed-upon' uses a hyphen for 'decided together.' This sentence pattern is practical for presenting facts in trade disputes.

データの問題を報告します。「Approximately」は「about」を意味します;「agreed-upon」は「decided together」のためにハイフンを使用します。この文のパターンは、貿易紛争で事実を提示するのに実用的です。

We take full responsibility for this oversight.

Admits fault politely. 'Take responsibility' is a key phrase in apologies; it's professional and shows accountability. Use in negotiations to build trust by owning up to mistakes.

丁寧に過失を認める表現です。「責任を負う」は謝罪の重要なフレーズで、プロフェッショナルで説明責任を示します。交渉でミスを認め信頼を築くために使用してください。

What steps are you proposing to rectify the situation?

Asks for solutions. 'Proposing' means suggesting; present continuous for ongoing ideas. This is useful in resolving disputes to move the conversation toward fixes.

解決策を尋ねる。「Proposing」は提案することを意味する;現在進行形は進行中のアイデアを示す。これは争議を解決し、会話を修正に向かわせるのに有用。

We're prepared to expedite a replacement shipment at no additional cost.

Offers a solution. 'Prepared to' shows readiness; 'at no additional cost' means free extra. Common in business offers to resolve issues without extra charges.

解決策を提供します。「Prepared to」は準備の意思を示します;「at no additional cost」は追加費用なし、つまり無料の追加を意味します。問題を追加費用なしで解決するためのビジネスオファーで一般的です。

That sounds like a reasonable solution.

Agrees positively. 'Sounds like' is informal agreement; 'reasonable' means fair. Use to accept proposals in negotiations, keeping the tone collaborative.

肯定的に同意します。「Sounds like」は非公式な同意を表し、「reasonable」は公正なという意味です。交渉で提案を受け入れる際に使用し、協力的なトーンを保ちます。

Let's confirm these terms in writing.

Suggests formalizing an agreement. 'Confirm in writing' ensures clarity and legality. Essential in business to avoid misunderstandings; 'let's' invites joint action.

合意を正式化することを示唆します。「書面で確認する」は明確さと合法性を確保します。誤解を避けるためにビジネスでは不可欠です。「let's」は共同行動を促します。