Resolving a Trade Dispute
Two companies are attempting to resolve a disagreement over a trade agreement, possibly involving product quality, payment discrepancies, or contract breaches.
二つの企業が貿易協定をめぐる不一致を解決しようとしており、製品の品質、支払いの相違、または契約違反が関与している可能性がある。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
defect rate
The percentage of items in a batch that are faulty or have problems. In business, it's used to measure quality issues in products.
一ロット内の不良または問題のあるアイテムの割合。ビジネスでは、製品の品質問題を測定するために使用されます。
non-compliant
Not following or meeting the required rules or standards. In trade, it describes products that don't match the agreement.
必要な規則や基準に従ったり満たしたりしない。貿易では、合意に一致しない製品を指します。
specifications
Detailed descriptions of the requirements or standards for a product. Often shortened to 'specs' in business talks.
製品の要件や基準についての詳細な説明。ビジネス会話ではしばしば 'specs' に略される。
oversight
A mistake caused by not paying enough attention. In professional settings, it's a polite way to say 'error' without blame.
十分な注意を払わなかったために生じたミス。プロフェッショナルな場面では、責めずに「エラー」を言う丁寧な表現です。
rectify
To fix or correct a problem. Useful in business negotiations when discussing solutions to issues.
問題を修正または訂正する。問題の解決策を議論する際のビジネス交渉で有用です。
expedite
To make a process faster. In trade, it's used when requesting quick action on shipments or orders.
プロセスをより速くする。貿易では、出荷や注文に対する迅速な対応を依頼する際に用いられます。
gesture of goodwill
A kind action to show good intentions and build trust. Common in business to apologize or maintain relationships.
良い意図を示し、信頼を築くための親切な行動。ビジネスで謝罪したり関係を維持したりするために一般的です。
dispatch
To send something off, like a shipment. In logistics, it means preparing and shipping goods promptly.
何かを送ること、例えば出荷。物流では、商品を迅速に準備し発送することを意味します。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Thanks for making time to discuss the recent quality control issues.
This polite opening shows appreciation for the meeting. Use it to start business discussions on problems. 'Making time' means setting aside schedule; it's a common courteous phrase in professional English.
この丁寧な開場白は、会議への感謝を示します。問題に関するビジネス議論を開始するために使用してください。「Making time」はスケジュールを調整することを意味します;これはプロフェッショナル英語で一般的な礼儀正しいフレーズです。
It's essential we address this promptly.
Emphasizes the need to handle an issue quickly. 'Essential' means very important; 'promptly' means without delay. Useful in urgent business situations to stress importance and urgency.
問題を迅速に処理する必要性を強調します。「Essential」は非常に重要という意味です。「promptly」は遅延せずにという意味です。緊急のビジネス状況で重要性と緊急性を強調するのに役立ちます。
Our analysis shows approximately 15% of the units are non-compliant with the agreed-upon specifications.
Reports a problem with data. 'Approximately' means about; 'agreed-upon' uses a hyphen for 'decided together.' This sentence pattern is practical for presenting facts in trade disputes.
データの問題を報告します。「Approximately」は「about」を意味します;「agreed-upon」は「decided together」のためにハイフンを使用します。この文のパターンは、貿易紛争で事実を提示するのに実用的です。
We take full responsibility for this oversight.
Admits fault politely. 'Take responsibility' is a key phrase in apologies; it's professional and shows accountability. Use in negotiations to build trust by owning up to mistakes.
丁寧に過失を認める表現です。「責任を負う」は謝罪の重要なフレーズで、プロフェッショナルで説明責任を示します。交渉でミスを認め信頼を築くために使用してください。
What steps are you proposing to rectify the situation?
Asks for solutions. 'Proposing' means suggesting; present continuous for ongoing ideas. This is useful in resolving disputes to move the conversation toward fixes.
解決策を尋ねる。「Proposing」は提案することを意味する;現在進行形は進行中のアイデアを示す。これは争議を解決し、会話を修正に向かわせるのに有用。
We're prepared to expedite a replacement shipment at no additional cost.
Offers a solution. 'Prepared to' shows readiness; 'at no additional cost' means free extra. Common in business offers to resolve issues without extra charges.
解決策を提供します。「Prepared to」は準備の意思を示します;「at no additional cost」は追加費用なし、つまり無料の追加を意味します。問題を追加費用なしで解決するためのビジネスオファーで一般的です。
That sounds like a reasonable solution.
Agrees positively. 'Sounds like' is informal agreement; 'reasonable' means fair. Use to accept proposals in negotiations, keeping the tone collaborative.
肯定的に同意します。「Sounds like」は非公式な同意を表し、「reasonable」は公正なという意味です。交渉で提案を受け入れる際に使用し、協力的なトーンを保ちます。
Let's confirm these terms in writing.
Suggests formalizing an agreement. 'Confirm in writing' ensures clarity and legality. Essential in business to avoid misunderstandings; 'let's' invites joint action.
合意を正式化することを示唆します。「書面で確認する」は明確さと合法性を確保します。誤解を避けるためにビジネスでは不可欠です。「let's」は共同行動を促します。