状況一覧に戻る

Negotiating Import/Export Terms

輸入・輸出条件の交渉

Representatives from an importing company and an exporting company are discussing and negotiating the terms of a deal, including pricing, shipping, payment methods, and delivery schedules.

輸入企業と輸出企業の代表者が、取引の条件について議論し、交渉しています。これには価格、輸送、支払い方法、および納品スケジュールが含まれます。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Good morning, Emily. Thanks for meeting with us. We're eager to finalize the terms for the upcoming shipment of your solar panels.
おはようございます、エミリー。お時間をいただきありがとうございます。貴社のソーラーパネルの今後の出荷に関する条件を速やかに確定させたいと考えております。
2
Emily (Female)
Good morning, John. My pleasure. We're equally keen to see this deal through. Let's start with the pricing structure we discussed previously. Are you comfortable with the ex-works price we quoted?
おはようございます、ジョン。こちらこそです。私たちもこの取引を成功させることに同じく熱心です。以前に議論した価格構造から始めましょう。私どもが提示した工場渡し価格にご満足いただけますか?
3
John (Male)
Regarding pricing, we were hoping for a slight adjustment. Given the volume we're looking at, perhaps a 3% discount on orders over 5,000 units? It would significantly help our margins.
価格に関して、少しの調整をお願いできればと考えております。私どもが検討している数量を考慮すると、5,000ユニットを超える注文に対して3%の割引をいただけますでしょうか?これにより、当社のマージンが大幅に改善されることとなります。
4
Emily (Female)
A 3% discount is a bit steep at this margin for that volume, John. We could perhaps offer a 1.5% discount for orders exceeding 5,000 units, but that would necessitate a commitment to a 12-month supply agreement.
ジョン、このマージンでその数量に対して3%の割引は少し急すぎます。私どもは、5,000ユニットを超える注文に対して1.5%の割引を提供できるかもしれませんが、それは12ヶ月間の供給契約へのコミットメントを必要とします。
5
John (Male)
A 12-month agreement is certainly something we can consider, especially if it secures a better price. Now, moving on to shipping, we prefer CIF our port. What are the lead times you can guarantee?
12ヶ月の契約は、確かに検討できるものであり、特により良い価格を確保できる場合です。次に、輸送についてですが、当方港へのCIFを希望します。保証できるリードタイムは何ですか?
6
Emily (Female)
For CIF terms, we typically quote 4-6 weeks from confirmation of order to vessel departure. This includes production and customs clearance. We use a reputable shipping line for reliability.
CIF条件の場合、当社は通常、注文確認から船舶出港まで4〜6週間を提示します。これには生産および通関手続きが含まれます。信頼性を確保するため、信頼できる船社を利用しています。
7
John (Male)
4-6 weeks seems reasonable. And for payment, we're looking at a 30% upfront deposit with the remaining 70% payable upon presentation of shipping documents. Is that acceptable?
4〜6週間は妥当のようです。支払いについては、30%の前払い定金で、残りの70%は輸送書類の提示時に支払う形を考えていますが、いかがでしょうか?
8
Emily (Female)
We usually require a 40% upfront deposit due to the custom nature of some components. However, for a 12-month supply agreement and in good faith, we can agree to 30% upfront, with the balance due within 7 days of the bill of lading date. How does that sound?
一部のコンポーネントのカスタム仕様のため、通常40%の前払い金をお願いしております。ただし、12ヶ月間の供給契約を結び、誠意を持って対応するなら、30%の前払いに同意し、残金は船積証券の日付から7日以内に支払っていただく形にできます。いかがでしょうか?
9
John (Male)
That's a fair compromise, Emily. We appreciate your flexibility. So, to recap: a 1.5% discount for orders over 5,000 units with a 12-month supply agreement, CIF shipping with 4-6 weeks lead time, and payment terms of 30% upfront with the balance due 7 days after B/L date. Does that capture everything?
それは公平な妥協案ですね、エミリー。あなたの柔軟性に感謝します。では、まとめると:5000単位を超える注文で12ヶ月の供給契約付きの場合、1.5%の割引、CIF輸送でリードタイム4-6週間、支払い条件は前払い30%、残金はB/L日付後7日以内。これで全てカバーされていますか?
10
Emily (Female)
Yes, John, that perfectly summarizes our agreement. I'll have our legal team draft the formal contract incorporating these terms and send it over by end of day. Thank you for a productive discussion.
はい、ジョン、それで私たちの合意を完璧にまとめています。私どもの法務チームにこれらの条件を盛り込んだ正式契約書の作成を依頼し、本日中に送付いたします。生産的な議論をありがとうございました。
11
John (Male)
Excellent. We look forward to receiving it. Thank you again, Emily. It's always a pleasure doing business with you.
素晴らしいです。それを受け取るのを楽しみにしております。改めてありがとうございます、エミリー。あなたとビジネスをするのはいつも喜びです。
12
Emily (Female)
The feeling is mutual, John. Have a great day!
私も同じです、ジョン。良い一日をお過ごしください!

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

finalize

To finalize means to complete and agree on something, like a deal or plan. It's useful in business to show you're ready to end negotiations.

Finaleizeとは、何かを完了し、合意するということ、例えば取引や計画です。ビジネスでは、交渉を終了する準備ができていることを示すのに便利です。

eager

Eager means very excited and wanting something to happen soon. Use it to express enthusiasm in professional emails or meetings.

Eagerはとても興奮していて、何かがすぐに起こるのを望むという意味です。プロフェッショナルなメールやミーティングで熱意を表現するために使います。

pricing structure

Pricing structure refers to how prices are organized, like base price plus extras. It's common in trade talks to discuss costs clearly.

価格構造とは、価格がどのように組織されているかを指します。例えば、基本価格に加えて追加料金です。貿易交渉では、費用を明確に議論するのが一般的です。

ex-works

Ex-works is a shipping term where the seller makes goods available at their factory, and the buyer handles all transport. It's a basic Incoterm for exports.

Ex Worksは、売主が工場で商品を買い手に引き渡す輸送条件で、買い手がすべての輸送を担当します。これは輸出のための基本的なインコタームです。

discount

A discount is a reduction in the price. In negotiations, ask for one based on order size to save money.

割引は価格の削減です。交渉では、注文量に基づいて割引を求め、お金を節約してください。

margins

Margins mean the profit difference between cost and selling price. Businesses use this to explain why they need better prices.

マージンとは、コストと販売価格の間の利益の差を意味します。企業はこれを使って、より良い価格が必要な理由を説明します。

commitment

Commitment is a firm promise to do something, like signing a contract. It's key in business to build trust.

コミットメントとは、何かをすると約束する堅い約束で、契約に署名するようなものです。ビジネスでは信頼を築く上で重要です。

CIF

CIF stands for Cost, Insurance, and Freight; the seller pays to deliver goods to the buyer's port. Use it when negotiating shipping responsibilities.

CIFはCost, Insurance, and Freightの略で、売主が買主の港まで商品を届ける費用を負担します。輸送責任を交渉する際に使用してください。

lead times

Lead times are the expected time from order to delivery. Ask about them to plan your business schedule.

リードタイムは、注文から配送までの予想時間です。これらについて尋ねて、ビジネスのスケジュールを計画してください。

upfront deposit

An upfront deposit is money paid in advance before goods are shipped. It's common in international trade to secure orders.

前払い金は、商品が発送される前に事前に支払われるお金です。国際貿易で注文を確保するために一般的です。

bill of lading

A bill of lading (B/L) is a shipping document that acts as a receipt and contract. It's used for payment terms after shipment.

船積み証券 (B/L) は、船積み書類であり、受領書と契約の役割を果たします。船積み後の支払条件に使用されます。

compromise

A compromise is an agreement where both sides make concessions. It's polite in negotiations to reach a fair deal.

妥協とは、両者が譲歩する合意のことです。交渉で公正な取引に達するのは礼儀正しいことです。

recap

To recap means to summarize the main points again. Use it at the end of meetings to confirm understanding.

まとめるとは、主なポイントを再度要約することを意味します。会議の終わりに理解を確認するために使用します。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

We're eager to finalize the terms for the upcoming shipment.

This sentence shows enthusiasm for completing a deal. 'Eager to' expresses strong interest, and 'finalize the terms' is a common business phrase for agreeing on conditions. Use it to start negotiations positively.

この文は取引の完了に対する熱意を示しています。「Eager to」は強い興味を表し、「finalize the terms」は条件に合意するための一般的なビジネスフレーズです。これを使って交渉を肯定的に始めましょう。

Are you comfortable with the ex-works price we quoted?

This asks if the other side accepts a price quote politely. 'Comfortable with' means okay or satisfied. It's useful for checking agreement without pressure in trade discussions.

これは、相手側が価格提示を受け入れるかどうかを丁寧に尋ねる表現です。「Comfortable with」は、問題ない、満足しているという意味です。貿易の議論で、プレッシャーをかけずに合意を確認するのに便利です。

Given the volume we're looking at, perhaps a 3% discount on orders over 5,000 units?

This proposes a discount based on quantity. 'Given' means considering, and 'perhaps' softens the suggestion. It's a negotiation tactic to justify a lower price for larger orders.

これは数量に基づく割引を提案しています。「Given」は考慮してという意味で、「perhaps」は提案を柔らかくするものです。大量注文のための低価格を正当化するための交渉術です。

That would necessitate a commitment to a 12-month supply agreement.

This links a concession to a condition. 'Necessitate' means require, showing cause and effect. Use it when offering something in exchange for a promise in business contracts.

これは譲歩を条件に結びつけるものです。「Necessitate」は「require」を意味し、因果関係を示します。ビジネス契約で、何かを約束の見返りに提供する場合に使用します。

We prefer CIF our port. What are the lead times you can guarantee?

This states a preference for shipping terms and asks for delivery details. 'Prefer' is polite for choices, and questions like this clarify logistics. Essential for import/export talks.

これは輸送条件の好みを述べ、納品詳細を尋ねています。「Prefer」は選択肢に対する丁寧な表現で、このような質問は物流を明確にします。輸入/輸出の話し合いに不可欠です。

We're looking at a 30% upfront deposit with the remaining 70% payable upon presentation of shipping documents.

This outlines payment terms clearly. 'Looking at' means considering, and 'payable upon' specifies when payment is due. It's a standard way to propose financial arrangements in deals.

これは支払い条件を明確に示しています。「Looking at」は検討するという意味で、「payable upon」は支払い期限を指定します。これは取引における財務的な取り決めを提案する標準的な方法です。

That's a fair compromise. We appreciate your flexibility.

This accepts an agreement graciously. 'Fair compromise' acknowledges balance, and 'appreciate your flexibility' thanks the other side. Use it to end negotiations on a positive note.

これは合意を優雅に受け入れる表現です。「Fair compromise」はバランスを認め、「appreciate your flexibility」は相手の柔軟性に感謝を示します。これを使って交渉を肯定的なノートで終えるのに適しています。

So, to recap: [summary of terms]. Does that capture everything?

This summarizes and confirms details. 'To recap' introduces a review, and 'capture everything' checks completeness. It's crucial for avoiding misunderstandings in business agreements.

これは詳細をまとめ、確認します。「要約すると」はレビューを導入し、「全てを捉える」は完全性をチェックします。ビジネス契約での誤解を避けるために重要です。