状況一覧に戻る

Initial Consultation for Business Contract Review

ビジネス契約審査の初回相談

A small business owner schedules an initial meeting with a corporate lawyer to review a draft partnership agreement and discuss potential risks and clauses before signing.

中小企業経営者が、企業弁護士と初回の会合を予定し、パートナーシップ契約の草案をレビューし、署名前に潜在的なリスクと条項について議論する。

ダイアログ

会話を聞いてついていく

1
John (Male)
Good morning, Ms. Chen. Thanks for coming in. I understand you're looking for a review of a partnership agreement?
おはようございます、陳さん。お越しいただきありがとうございます。パートナーシップ契約のレビューをお求めですね?
2
Sarah (Female)
Yes, Mr. Davis. Thank you for fitting me in. My business partner and I have drafted this agreement, and we want to ensure everything is in order before we sign it. We're especially concerned about potential risks and exit clauses.
はい、ディビス氏。お時間をいただき、ありがとうございます。私とビジネスパートナーがこの合意書を作成しました。署名する前にすべてが整っていることを確認したいと思います。特に潜在的なリスクと退出条項について懸念しています。
3
John (Male)
Excellent. That's precisely what we should focus on. Could you walk me through the key objectives of this partnership and what you both envision for the long term? This will help me contextualize the agreement.
素晴らしい。それこそが私たちが集中すべき点です。このパートナーシップの主要な目標と、お二人が長期的にどのように構想しているかを説明していただけますか?これにより、この合意を文脈化するのに役立ちます。
4
Sarah (Female)
Certainly. We're planning to launch a new app, and the agreement outlines asset contributions, profit sharing, and decision-making processes. We want to make sure it's fair to both parties and covers contingencies like one of us wanting to leave or the business not performing as expected.
もちろんです。私たちは新しいアプリを発売する計画で、合意書では資産の拠出、利益の共有、意思決定プロセスを概説しています。両当事者にとって公平であり、私たちのうち一方が離脱したい場合やビジネスが期待通りに進まない場合などの偶発的事態をカバーすることを確かめたいと思います。
5
John (Male)
Understood. I'll need to go through the draft meticulously, paying close attention to the clauses on intellectual property, dispute resolution, and those exit strategies you mentioned. Do you have a specific deadline in mind for getting this reviewed?
了解しました。草案を綿密に確認する必要があります。特に知的財産、紛争解決、およびあなたが言及した退出戦略の条項に注意を払います。このレビューを完了するための具体的な期限はありますか?
6
Sarah (Female)
Ideally, we'd like to sign it within the next two weeks. We're eager to get this app launched. What's your usual turnaround time for this kind of review, and what would be the next steps from here?
理想的には、次の2週間以内にサインしたいと思います。このアプリを早くローンチしたいです。このようなレビューの通常の処理時間はどのくらいですか?ここからの次のステップは何でしょうか?
7
John (Male)
Given the scope, I can likely get a preliminary analysis back to you within three to five business days. After that, we can schedule another meeting to discuss my findings and any recommended revisions. My standard fee structure for this initial consultation and review is outlined in the engagement letter I sent you.
その範囲を考慮すると、3〜5営業日以内に予備的な分析をお届けできると思います。その後、私の所見と推奨される修正について議論するための別のミーティングをスケジュールできます。この初期相談とレビューに対する標準的な料金構造は、私がお送りしたエンゲージメントレターに記載されています。
8
Sarah (Female)
That sounds perfectly reasonable. I've reviewed the engagement letter and it looks fine. I'll email you the draft agreement as soon as I get back to the office. Thank you again, Mr. Davis.
それは完璧に合理的です。エンゲージメントレターを確認しましたし、問題ありません。オフィスに戻り次第、契約書のドラフトをメールでお送りします。改めてありがとうございます、デイビス氏。
9
John (Male)
You're most welcome, Ms. Chen. I look forward to receiving the document and working with you. Please don't hesitate to reach out if you think of any other questions before I begin the review.
どういたしまして、陳様。書類の受け取りとご一緒に取り組めるのを楽しみにしております。レビューを開始する前に、他にご質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

語彙

ダイアログからの必須の単語とフレーズ

partnership

A partnership is a business agreement where two or more people work together to run a company and share profits and risks. In legal contexts, it's often formalized in a 'partnership agreement'. Use it when discussing business collaborations.

パートナーシップは、2人以上の人が会社を運営し、利益とリスクを共有するために協力するビジネス契約です。法的文脈では、しばしば「パートナーシップ契約」で正式化されます。ビジネス協力について議論する際に使用してください。

draft

A draft is an early version of a document, like a contract, that can be changed before it's final. For example, 'draft agreement' means the initial copy. It's useful in professional settings when preparing or reviewing documents.

ドラフトは、文書、例えば契約書の初期バージョンで、最終版になる前に変更できます。例えば、『ドラフト契約』は初期のコピーを意味します。文書の準備やレビューをする際のプロフェッショナルな場面で有用です。

clauses

Clauses are specific sections or conditions in a legal document, like a contract, that outline rules or rights. For instance, 'exit clauses' deal with leaving the agreement. This word is key in legal discussions to refer to parts of contracts.

条項は、契約などの法的文書の特定のセクションや条件で、規則や権利を概説します。例えば、「exit clauses」は合意からの離脱を扱います。この言葉は、契約の部分を指すための法的議論で重要です。

contingencies

Contingencies are unexpected events or situations that might happen, like problems in a business. In contracts, they cover 'what if' scenarios. Use this when talking about planning for risks in agreements.

コンティンジェンシーは、予期せぬ出来事や状況で、事業での問題のように起こり得るものです。契約では、「もしもの」シナリオをカバーします。合意におけるリスクの計画について話す際に使用してください。

meticulously

Meticulously means doing something very carefully and thoroughly, paying attention to every detail. For example, reviewing a document meticulously ensures nothing is missed. It's a formal word for professional or precise work.

Meticulouslyとは、何かを非常に注意深く徹底的に行うことを意味し、すべての細部に注意を払うことです。例えば、文書を綿密にレビューすれば、何も見逃さないことを保証します。これはプロフェッショナルまたは精密な仕事のためのフォーマルな言葉です。

intellectual property

Intellectual property refers to creations of the mind, like ideas, inventions, or app designs, that are protected by law. In business, it's important in agreements to specify who owns what. Use it in discussions about copyrights or patents.

知的財産とは、心の創造物、例えばアイデア、発明、またはアプリのデザインを指し、法的に保護されています。ビジネスでは、契約で誰が何を所有するかを明確に指定することが重要です。著作権や特許についての議論で使用してください。

turnaround time

Turnaround time is the amount of time it takes to complete a task or process, like reviewing a document. For example, 'usual turnaround time' means the typical duration. It's practical for asking about deadlines in services.

ターンアラウンドタイムとは、タスクやプロセスを完了するのにかかる時間で、文書のレビューなどの例です。例えば、『通常のターンアラウンドタイム』は典型的な期間を意味します。サービスでの締め切りを尋ねるのに実用的です。

engagement letter

An engagement letter is a formal document from a professional, like a lawyer, outlining the services, fees, and terms of the agreement to work together. It's used at the start of legal consultations to set expectations.

エンゲージメントレターは、弁護士などの専門家からの正式な文書で、一緒に働くための合意のサービス、手数料、条件を概説しています。法的相談の開始時に期待値を設定するために使用されます。

重要文

覚えて練習すべき重要なフレーズ

I understand you're looking for a review of a partnership agreement?

This sentence is a polite way to confirm understanding at the start of a meeting. It uses a question tag ('?') for confirmation, which is useful in professional consultations to show you're listening. Grammar point: Present continuous ('you're looking') for ongoing actions. Use it when summarizing someone's request.

この文は、ミーティングの冒頭で理解を確認するための丁寧な方法です。確認のための質問タグ('?')を使用しており、プロフェッショナルな相談で相手が聞いていることを示すのに役立ちます。文法ポイント:現在進行形('you're looking')は進行中の行動に使います。誰かのリクエストを要約する際に使用してください。

We want to ensure everything is in order before we sign it.

This expresses caution in business decisions, meaning to make sure all details are correct. 'In order' is an idiom for 'properly arranged'. It's useful for negotiations or reviews. Grammar: Subjunctive 'is' after 'ensure' for certainty. Use before committing to contracts.

この表現はビジネス決定における慎重さを表し、すべての詳細が正しいことを確認することを意味します。「In order」は「適切に整理された」という慣用表現です。交渉やレビューに役立ちます。文法:確実性を示すために「ensure」の後に仮定法の「is」を使用します。契約にコミットする前に使用してください。

Could you walk me through the key objectives of this partnership?

This is a polite request for explanation, using 'walk me through' idiomatically to mean 'explain step by step'. It's common in meetings to gather information. Grammar: Modal 'could' for polite requests. Use it when needing details in professional discussions.

これは丁寧な説明依頼で、「walk me through」を慣用的に使い、「ステップバイステップで説明する」という意味です。会議で情報を集める際に一般的です。文法:丁寧な依頼のためのモーダル「could」。専門的な議論で詳細が必要な時に使います。

We want to make sure it's fair to both parties and covers contingencies.

This highlights equality and risk coverage in agreements. 'Make sure' means 'ensure', and 'both parties' refers to involved sides. Useful for contract talks. Grammar: Present simple for general wants. Use when emphasizing balance in business deals.

これは、合意における平等とリスクカバレッジを強調しています。「Make sure」は「ensure」を意味し、「both parties」は関与する側を指します。契約交渉に有用です。文法:一般的な願望のための現在形。ビジネス取引のバランスを強調する際に使用します。

I'll need to go through the draft meticulously.

This means to examine something carefully. 'Go through' is a phrasal verb for reviewing. It's professional for describing thorough work. Grammar: Future 'I'll need' for planned actions. Use when outlining your process in consultations.

これは何かを慎重に調べることを意味します。「Go through」はレビューするための句動詞です。徹底的な作業を説明するのにプロフェッショナルです。文法:計画された行動のための未来形「I'll need」。相談でプロセスを説明する際に使用します。

What's your usual turnaround time for this kind of review?

This asks about expected completion time politely. 'What's your' is a contraction for 'What is your'. Useful for service inquiries. Grammar: Possessive 'your' and present simple for habits. Use when scheduling professional tasks.

これは期待される完了時間を丁寧に尋ねる表現です。「What's your」は「What is your」の縮約形です。サービスに関する問い合わせに便利です。文法:所有格の「your」と習慣を表す現在単純形。専門的なタスクのスケジューリング時に使用します。

That sounds perfectly reasonable.

This agrees politely with a proposal, meaning it makes sense. 'Perfectly reasonable' softens agreement. Common in negotiations. Grammar: Present simple for opinions. Use to show acceptance without strong commitment.

これは提案に丁寧に同意する表現で、理にかなっているという意味です。「Perfectly reasonable」は同意を柔らかくする表現です。交渉でよく使われます。文法:意見を表す現在形。強いコミットメントなしで受諾を示すために使います。