Child Noisy in Restaurant
A parent apologizes to nearby diners or staff because their child is being loud, shouting, or running around in a restaurant.
親が、子供がレストランで騒がしく大声を上げたり叫んだり走り回ったりしているため、近くの客やスタッフに謝罪する。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
overexcited
This means too excited or energetic, often in a way that makes someone act wildly. Use it when describing children who are hyper, like in a fun place.
これはあまりにも興奮しすぎたり、エネルギッシュすぎたりすることを意味し、しばしば誰かを激しく行動させるようなものです。楽しい場所でハイパーな子供を説明する際に使います。
disturbing
This adjective means bothering or interrupting someone. It's useful for apologizing when noise or actions affect others, such as in public places.
この形容詞は、誰かを煩わせたり中断したりすることを意味します。騒音や行動が他人に影響を与える場合、例えば公共の場で謝罪する際に役立ちます。
calm down
This phrasal verb means to become quiet and relaxed. Parents often use it to tell or describe soothing a noisy child.
この句動詞は、静かでリラックスするようになるという意味です。親はしばしば騒がしい子供をなだめるように言うか説明するために使います。
no worries
This casual phrase means 'don't worry' or 'it's okay.' It's a friendly way to reassure someone after an apology, common in everyday English.
このカジュアルなフレーズは「心配しないで」または「大丈夫だよ」という意味です。謝罪の後に誰かを安心させるフレンドリーな方法で、日常の英語で一般的です。
kids will be kids
This idiom means children naturally behave in playful or naughty ways, so it's normal. Use it to show understanding and forgiveness for typical kid behavior.
この慣用句は、子供たちが自然と遊び心やいたずらっぽく振る舞うのは普通だという意味です。典型的な子供の行動に対する理解と許しを示すために使います。
honestly
This adverb means 'truly' or 'frankly.' It adds sincerity to statements, like when reassuring someone that something is really okay.
この副詞は「本当」や「率直に」という意味です。誰かを安心させる際、何かが本当に大丈夫だと言うように、文に誠実さを加えます。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Oh, I'm so sorry about that! He's just a bit overexcited.
This is a polite apology for something unwanted, like noise. 'So sorry' emphasizes regret, and 'just a bit' softens the explanation. Use it immediately after an incident to show you're addressing it.
これは、騒音のような望ましくないことに対する丁寧な謝罪です。「本当にごめん」は後悔を強調し、「少しだけ」は説明を和らげます。事件の直後に使用して、対処していることを示します。
No worries at all. Kids will be kids, right?
This reassures the apologizer that it's fine. 'No worries at all' is very casual and forgiving, and the idiom 'kids will be kids' plus 'right?' seeks agreement. Great for responding empathetically in social situations.
これは謝罪者に大丈夫だと安心させる。「No worries at all」はとてもカジュアルで寛容で、ことわざ「kids will be kids」と「right?」が同意を求める。社会的状況で共感的に応答するのに最適。
Still, I hope he's not disturbing your meal too much. I'm trying to calm him down.
This shows continued concern despite the apology. 'Still' connects to previous talk, 'disturbing' describes the issue, and the present continuous 'I'm trying' explains ongoing action. Useful for polite follow-up in apologies.
これは謝罪にもかかわらず継続的な懸念を示しています。「Still」は前の話に接続し、「disturbing」は問題を記述し、現在進行形の「I'm trying」は継続的な行動を説明します。謝罪の丁寧なフォローアップに有用です。
Honestly, it's fine. We have kids too, so we understand.
This sincerely dismisses the problem. 'Honestly' adds truthfulness, and 'so' shows cause and result (because we have kids, we understand). It's practical for building rapport when relating to others' experiences.
これは問題を真摯に却下する。「Honestly」は真実性を加え、「so」は原因と結果を示す(私たちに子供がいるから、理解する)。他人の経験に関連づけて信頼関係を築くのに実用的です。
That's very kind of you to say. Thank you.
This thanks someone for their nice words. 'Kind of you' compliments their response, and it's a polite way to end the exchange. Use it to acknowledge understanding and show gratitude.
これは、誰かの優しい言葉に感謝する表現です。「Kind of you」は彼らの返答を褒め、交流を礼儀正しく終える方法です。理解を認め、感謝を示すために使います。