Initial Approach and Explanation
The person needing to cut in line approaches someone at the front and briefly explains their urgent situation.
割り込みたい人が、列の前の人に近づいて、急を要する状況を簡単に説明する。
ダイアログ
会話を聞いてついていく
語彙
ダイアログからの必須の単語とフレーズ
excuse
To say 'excuse me' is a polite way to get someone's attention or apologize for interrupting them in a conversation or situation.
「すみません」と言うのは、誰かの注意を引いたり、会話や状況でその人を遮ったりしたことに対して謝罪したりする礼儀正しい方法です。
bother
To bother someone means to interrupt or annoy them slightly; it's often used in apologies like 'sorry to bother you' to show politeness.
誰かを煩わせるというのは、軽く中断したり苛立たせたりすることを意味します;しばしば「sorry to bother you」のような謝罪で使われ、礼儀正しさを示します。
wondering
Wondering means thinking about something or being curious; it's used to politely ask a question, like 'I was wondering if...' to make requests softer.
Wonderingとは、何かを考えたり好奇心を持つことを意味します。それは、'I was wondering if...' のように、質問を丁寧に尋ねるために使われ、依頼を柔らかくします。
ahead
Ahead means in front of others; in lines, 'go ahead' means to move forward before someone else, often used when allowing someone to cut in politely.
Aheadとは他の人々の前にいるという意味です;列で、'go ahead'とは他の人の前に進むことを意味し、しばしば誰かに礼儀正しく割り込ませる際に使われます。
emergency
An emergency is a sudden, serious situation that needs immediate help, like a medical problem; it's useful for explaining why you need to act quickly.
緊急事態とは、突然で深刻な状況で、即時の助けが必要なもので、例えば医療の問題;なぜ迅速に行動する必要があるかを説明するのに有用です。
urgent
Urgent means needing quick action because it's important or time-sensitive; say 'urgent care' for a clinic that handles non-life-threatening emergencies.
Urgent は、重要または時間に敏感なため迅速な行動が必要なことを意味します;命に脅威のない緊急事態を扱うクリニックのために「urgent care」と言います。
lifesaver
A lifesaver is someone who helps you out of a difficult situation; it's an idiomatic expression to thank someone greatly, like saving your day.
ライフセーバーは、困難な状況からあなたを助けてくれる人です。これは、誰かを深く感謝する際の慣用表現で、一日を救ったようなものです。
重要文
覚えて練習すべき重要なフレーズ
Excuse me, I'm so sorry to bother you, but I was wondering if I could possibly go ahead of you?
This is a very polite way to make a request to cut in line. It uses 'excuse me' for attention, 'sorry to bother' for apology, and 'I was wondering if... possibly' to soften the ask, making it suitable for urgent but polite situations like emergencies.
これは行列に割り込むための非常に丁寧な依頼の仕方です。「excuse me」で注意を引く、「sorry to bother」で謝罪し、「I was wondering if... possibly」で依頼を柔らかくし、緊急時のような礼儀正しい状況に適しています。
Oh, sure. Is everything alright? Is there an emergency?
This shows a kind response allowing the request and asking for more details. 'Oh, sure' means yes casually, and 'is everything alright?' is a common empathetic question; use it when someone asks for a favor to show concern.
これは、依頼を許可し、詳細を尋ねる親切な応答を示しています。「Oh, sure」はカジュアルに「はい」を意味し、「is everything alright?」は共感を示す一般的な質問です;誰かがお願いされたときに心配を示すために使ってください。
Yes, actually. My son is quite sick and I need to get him to the urgent care clinic immediately.
This explains the urgent reason briefly. 'Yes, actually' confirms politely, and 'immediately' emphasizes speed; it's useful for justifying a request in time-sensitive situations, with simple present tense for current needs.
これは緊急の理由を簡潔に説明します。「Yes, actually」は丁寧に確認し、「immediately」は速度を強調します;時間に敏感な状況でのリクエストを正当化するのに役立ち、単純現在形で現在のニーズを示します。
Oh, I'm so sorry to hear that! Of course, please go right ahead.
This expresses sympathy and agrees to the request. 'I'm sorry to hear that' shows empathy, and 'go right ahead' means proceed without delay; use this pattern to respond kindly to someone's urgent explanation.
これは同情を表し、リクエストに同意する表現です。「それは残念です」は共感を示し、「どうぞお進みください」は遅延なく進めるという意味です。このパターンを使って、誰かの緊急の説明に親切に応答してください。
Thank you so much, I really appreciate your understanding. You've been a lifesaver.
This is a strong way to thank someone after help. 'Thank you so much' is emphatic gratitude, 'I appreciate' shows value for their kindness, and 'lifesaver' is idiomatic; ideal for ending polite interactions where someone helped in a pinch.
これは助けてもらった後の強い感謝の表現です。「Thank you so much」は強調された感謝、「I appreciate」は彼らの親切さを評価することを示し、「lifesaver」は慣用句です;困った時に助けてくれた人との丁寧なやり取りを終えるのに理想的です。
No problem at all. Just be careful and get him seen quickly.
This downplays the help given while offering advice. 'No problem at all' means it was easy to help, and 'get him seen' is a phrasal verb for receiving medical attention; use it to respond humbly and caringly in supportive situations.
これは与えられた助けを軽視しつつ、アドバイスを提供するものです。「No problem at all」は助けるのが簡単だったことを意味し、「get him seen」は医療の注意を受けるための句動詞です;支援的な状況で謙虚で思いやりのある応答として使用してください。